看板 C_Chat作者 tom80727 (湯瑪士小火車)標題 [閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?時間 Tue Jan 4 02:39:56 2022
如題
他是波蘭文轉英文時的自創字
要叫巫師也是wizard
影集跟小說翻獵魔士比較正確吧?
畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人
傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了
當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.179 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XqqB-vy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641235198.A.E7C.html
→ Orianna: ?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師
獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的7F 01/04 02:49
推 AAAdolph: 可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了12F 01/04 02:55
推 egg781: 現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲13F 01/04 02:56
推 lai162: 我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法師==14F 01/04 02:58
→ violegrace: Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊
台版小說一開始就翻獵魔士了16F 01/04 02:58
推 leopam: 尊重獵魔專業,應該正名獵魔師18F 01/04 03:03
推 hhyn: 正所謂超譯20F 01/04 03:11
推 a2j04vm0: 樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別24F 01/04 04:30
→ tv1239: 魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術
這些我從來沒有分清楚過...25F 01/04 04:39
推 laser789: 依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔27F 01/04 04:49
→ Giablo: RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹28F 01/04 05:30
推 keither1009: 一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過
只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚29F 01/04 05:51
→ moonshade: 要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼32F 01/04 06:31
推 Gestapo1121: 一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師
遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中
作者翻成獵魔士
巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?34F 01/04 06:54
--