看板 C_Chat作者 eva00ave (loxer)標題 [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦時間 Sat Jan 15 11:48:09 2022
可喜可賀的勇者王終於上了
但是這翻譯是外包給誰啊
加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
還是麥格農有爆裂的意思
防護罩多一個字變成防護光照
分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
舊版合體用的是最終而不是終極
不過這還好就是翻譯差異而已
最讓我不爽的是
高魯帝鐵鎚
你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
雷神三小啦
外包也不修正啊
黃金雷神粉碎個毛啦
翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
還我高魯帝鐵鎚啊幹
機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
木棉花你在幹嘛
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-T970.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.43.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XuaFx5C (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642218491.A.14C.html
※ 編輯: eva00ave (110.26.43.64 臺灣), 01/15/2022 11:48:38
推 HappyKH: 便宜行事了嗎,真糟糕1F 01/15 11:52
推 Yenfu35: 請原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」,你覺得請問原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」相比,你覺得哪個比較扯?還是其實差不多?4F 01/15 11:53
→ chung2007: 哈雅貼音譯就算了,迴路遮斷器真的經典7F 01/15 11:54
→ eva00ave: 所以這和勇者王直接套港譯有啥關聯
順便我早就寄信去靠腰了8F 01/15 11:55
推 scotttomlee: 跟遮斷器相比 哈雅貼真的還好 至少台版聽到可以體會10F 01/15 11:59
推 HappyKH: 星光迴路遮斷器 太經典了11F 01/15 11:59
推 sorochis: 迴路遮斷器就真的是原字面意思呀,只是沒潤飾而已14F 01/15 12:03
推 hoyunxian: Breaker字典的解釋之一就是迴路遮斷器15F 01/15 12:09
→ linzero: 專有名詞翻譯問題其實也沒標準吧,不過可以照舊17F 01/15 12:11
推 ymcaboy: 最近很多製作都很差啊,連鄰居蜘蛛人都翻成社區蜘蛛人。不懂梗就算了,neighbourhood也不會是社區18F 01/15 12:15
→ chister: 高魯帝不就是黃金的音譯嗎
迴路遮斷器是錯的 在那邊的意思完全不是迴路遮斷器
哈雅貼音譯倒是沒錯20F 01/15 12:16
推 allen0205: 我也寄信了,黃金是無所謂但雷神真的很誇張,請還我馬克26F 01/15 12:22
推 RbJ: 星光迴路遮斷器跟八神哈雅貼那個是故意的29F 01/15 12:25
推 yangjam: 注射針筒、克里姆王:30F 01/15 12:26
推 s952013: 誰有當年的VCD問問當時怎麼翻譯的?31F 01/15 12:27
推 RbJ: 那個是MOMO台TV播放專屬的,DVD不是同一個譯者32F 01/15 12:32
→ HSKAO: 有點像香港翻譯耶XD
港譯很喜歡用什麼"雷神"之類的33F 01/15 12:32
推 tomet: 後面的genesic machines也是很好笑,"直線我王"36F 01/15 12:36
推 yuekira: 也有可能譯者找資料剛好看到港譯版?反正我是習慣伽利歐40F 01/15 13:10
--