看板 C_Chat作者 howdo1793 (布比)標題 [問題] 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題時間 Mon Jan 24 13:14:20 2022
『星光連流擊』
https://i.imgur.com/lciPLCt.jpg
aka C8763 星爆氣流斬
不料 正名之後
一堆人卻誤稱為
『星光流連擊』or『星光榴槤雞』
雖然我也認為
『星光流‧(16)連擊』比較合乎招式名
正名之後 講錯的人還是很多吧
作者翻連流 讀者看流連
漢字順序不影響閱讀?
--
人類的智力發展可以被認為有三個總是前後相連的不同階段。
這三個階段為:
一個人先是對某件事堅信不疑,因為往往是由於沒有深入調查便接納了它;
當異議產生時,他便會對其產生懷疑;最後,他一般會克服所有的懷疑,從而又開始相信;
而他最後一次去確認真理時,便不是隨隨便便和馬馬虎虎的,而是真切地去考察真理,並緊
隨真理之光行進。
《托克維爾-De la démocratie en Amérique》(民主在美國,1835)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.20.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XxZN5tJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643001285.A.DD3.html
→ Valter: 就跟心情連結一樣 讀法習慣問題2F 01/24 13:15
→ Y1999: 西瓜榴槤雞4F 01/24 13:16
推 Sessyoin: 我還是覺得原本翻得比較順也比較合理= =6F 01/24 13:16
→ LOVEMS: 我都念 星爆氣流斬8F 01/24 13:16
推 p4585424: 話說加速世界黑雪第一次用的時候翻譯是星光洪流擊9F 01/24 13:16
推 gaym19: 因為不夠星爆11F 01/24 13:17
推 tsairay: 作者不懂中文,日文念法可能還好,中文念法就爛爆了13F 01/24 13:18
推 bysy2322: 就作者搞了個語感超差的文字== 畢竟他不會唸中文ㄅ14F 01/24 13:18
→ none049: 因為他沒用過其它知名的西瓜流招式,結果西瓜榴槤雞變成15F 01/24 13:18
→ none049: 該流派唯一一招
所以流派名直接跟招式名融合了17F 01/24 13:18
推 tailsean: C8763明明就翻得超好的28F 01/24 13:22
推 pl726: 星爆大勝29F 01/24 13:23
→ npc776: 就跟你說去聲要夠多才87 想像下幹不發四聲要怎麼當發語詞33F 01/24 13:24
→ tsairay: 文學底子有差啦,虛淵的東離招式名就好很多34F 01/24 13:24
推 GCnae: 就星爆感覺比較強,然後西瓜榴槤比較順36F 01/24 13:25
推 sasadog: 沒錯 講乾整個弱掉 講幹爽快多了37F 01/24 13:25
推 xsc: 雛鳥效應 哪次不是習慣了再說後來得不好38F 01/24 13:25
推 Ttei: 我今天才發現是連流不是流連39F 01/24 13:26
推 tailsean: 新的名字burst都翻到消失了41F 01/24 13:26
推 tuanlin: c8763之父不是有上ptt43F 01/24 13:27
推 Vulpix: 星光連留級,真的看不出哪裡好。至今沒看SAO,我應該雛鳥效應很低才是。44F 01/24 13:27
推 a1216543: 哭阿 原來是連流不是流連..47F 01/24 13:28
→ Vulpix: 有很多人國語都留級了。49F 01/24 13:29
→ killme323: 不算雛鳥效應吧 你看當初pokemon正式中文名寶可夢
很快就被接受了53F 01/24 13:29
→ npc776: 太空戰士:叫我?55F 01/24 13:29
推 LastAttack: 用雛鳥效應來解釋就是個笑話 不然我也不用整天化身支語警察59F 01/24 13:31
→ npc776: 任何標語 招式 沒有個四聲的字要怎麼喊出氣勢 氣勢你懂嗎61F 01/24 13:31
推 tsairay: 星光流連擊聽起來比較像是刺擊的招式64F 01/24 13:32
推 Siika: 寶可夢好念啊 西瓜榴槤雞有夠難念65F 01/24 13:32
推 Orianna: 日文中文的感覺不一樣吧 日本作家大概無法體會 1聲1聲66F 01/24 13:33
→ none049: 三小!?原來是連流?????這樣念下來就像是有一個叫星光連的連隊全員留級欸,太那個了吧?68F 01/24 13:33
→ Orianna: 2聲2聲1聲 聽起來多軟弱71F 01/24 13:33
→ Orianna: 星爆 第二個字就4聲 還是爆 聽起來就霸氣了73F 01/24 13:33
推 bh2142: 日本沒有聲調不能怪他,雖然但看漢字也不怎麼潮75F 01/24 13:34
→ Orianna: 寶可夢名字就ok啊 而且神奇寶貝這翻譯一開始就很普通
小叮噹 就翻譯的很棒 可惜不能沿用76F 01/24 13:34
→ bh2142: 看看人家久保潮到出水78F 01/24 13:34
推 kinuhata: 作者問題比較大 你看久保的取名就知道跟語言沒什麼關係79F 01/24 13:35
→ Orianna: 上圖看下來 最爛還真的就是西瓜81F 01/24 13:36
→ DuckZero: 因為原本只有片假名,漢字名是到加速後面才有的82F 01/24 13:36
推 ex990000: 這翻譯沒翻到burst 星爆才是最貼切84F 01/24 13:37
→ Xavy: バースト不知道跑去哪裡了85F 01/24 13:37
推 Vulpix: 實際上作者那個不是翻譯,他應該是取了兩次名。86F 01/24 13:37
→ Orianna: star=星 burst=爆 stream=氣流 完美翻譯87F 01/24 13:37
→ Puye: 星爆氣流斬真的很酷炫88F 01/24 13:38
推 coldsqurriel: 也對,久保的取名在日文中文語境都很潮,果然是作者功力的問題89F 01/24 13:38
推 naideath: 就是寶具的名稱和讀法錯開的感覺吧91F 01/24 13:38
→ php4: 榴槤很硬很大很臭92F 01/24 13:40
※ 編輯: howdo1793 (114.46.20.30 臺灣), 01/24/2022 13:43:32
--