看板 C_Chat作者 oaoa0123 (OldFlame)標題 [閒聊] 艾倫算是支語嗎時間 Thu Jun 2 00:00:09 2022
進擊的巨人那個艾連啦
英文是Eren,一般會翻成艾倫沒錯
不過台灣所有官方翻譯包含動畫、漫畫都是從日文的音翻成艾連
那如果有人每次都說艾倫不說艾連
這樣算是支語嗎,我很好奇!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.17.166 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YbuqBCo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654099211.A.332.html
噓 ttmm: 中國根本沒這部6F 06/02 00:03
→ RamenOwl: 真紀真單純就是爛翻譯所以不想叫8F 06/02 00:07
→ NARUTO: 真紀真符合日語發音耶 先生10F 06/02 00:08
推 ohrring: 下一篇:凱多是支語嗎13F 06/02 00:12
推 ohrring: 下下一篇:香克斯是ㄓ語嗎17F 06/02 00:30
→ anhsun: マキマ是直接音譯成瑪奇瑪也不是錯啊 真紀真符合日語發音所以?18F 06/02 00:32
推 take86157: 符合日語發音所以真紀真也不是錯啊 所以什麼所以20F 06/02 00:33
→ RamenOwl: 他既然沒把漢字寫出來,那就不該叫真紀真啊,像是你看到よろしく就硬寫成夜露死苦一樣,真紀真對華語使用者一點意義都沒有21F 06/02 00:34
→ anhsun: 油門硬要說得像真紀真一定比瑪奇瑪好一樣 這兩者沒什麼優劣啊24F 06/02 00:35
推 take86157: 亂類比 よろしく今天是人名的話我看你是要叫姓夜路名死苦還是要叫姓請多名指教啊?
我也覺得瑪真沒什麼優劣 但有人噴其中一個爛耶~”~幫另一邊護航一下也還好吧26F 06/02 00:36
→ anhsun: 所以我只針對符合日語發音又怎樣這點提問啊 又沒說真紀真錯30F 06/02 00:39
→ RamenOwl: 我只是在類比“這種翻譯對華語使用者來說沒有意義”這點而已,因為想不出其他類似的例子,而且瑪奇瑪根本不是日本人吧,他的命名規範也不像日本人那樣有名有姓,那為什麼要套日本的漢字讀音去念他?32F 06/02 00:45
推 Owada: alan alan ow ow steve steve36F 06/02 00:48
→ nisioisin: 哈哈 沒漢字就不能意譯喔?誰規定的?38F 06/02 00:58
推 Yohachan: 為什麼不能用漢字讀音? 你規定的?39F 06/02 01:03
推 th11yh23: 那也不叫意譯 頂多算当て字40F 06/02 01:06
推 j147589: 油門在這篇只講一句話 被腦補說誰比較好 厲害了42F 06/02 01:22
推 take86157: 哇我看第一集場景MKM不就出現在日本的日本人臉嗎
藤本第一集有說她是外國人?第一集就說名字是媽的含義?不然都別吵 媽騎媽如何?意義音譯都對了
總是騎在眾人之上也很符合!43F 06/02 01:24
推 zxc88585: アキ也不是寫秋阿 在那叫什
麼48F 06/02 01:47
噓 bybus: 無聊52F 06/02 02:13
--