看板 C_Chat
作者 poiu60177 (天地無用喵太)
標題 [問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎
時間 Sat Jun 25 12:06:58 2022



以正版出版的為主

有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正

比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的

那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢?

原作就把名字改掉的不算喔

-----
Sent from JPTT on my Sony J9110.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.226.5 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YjeeIel (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656130066.A.A2F.html
Edison1174: 明日香1F 06/25 12:08
chuckni: 李慕之2F 06/25 12:08
xxx60709: C87633F 06/25 12:08
gino0717: 庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了4F 06/25 12:08
ClawRage: 葉大雄 小叮鈴5F 06/25 12:08
sjclivelo: 孫達祿6F 06/25 12:09
cor1os: 小叮噹→哆啦A夢7F 06/25 12:09
howdo1793: 忠邦妹她哥8F 06/25 12:09
cor1os: 劉昂星→小當家9F 06/25 12:09
yuizero: 我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日本”10F 06/25 12:10
Guaiss: 注射針筒羽蛾12F 06/25 12:10
breezeddd: 新少快那個是講談社要求才統一人名,13F 06/25 12:11
WLR: 昴啦幹14F 06/25 12:11
abcde36924: 勒齊佛->拉齊方15F 06/25 12:11
s01714: 拳四郎16F 06/25 12:11
breezeddd: 然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名...其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎...17F 06/25 12:12
cor1os: 拳四郎的譯名可多了 -.-19F 06/25 12:13
breezeddd: 比較常被用的就肯西諾跟倫斯...20F 06/25 12:14
mumi61337: 昆蟲專家越智21F 06/25 12:17
lOngKitty: 達爾 →貝吉塔22F 06/25 12:18
pgame3: 拳四郎的譯名有哪些阿
我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇23F 06/25 12:21
breezeddd: 拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法,25F 06/25 12:22
GivemeApen: 神奇寶貝—>寶可夢26F 06/25 12:23
breezeddd: 羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多...27F 06/25 12:24
dlam002: 李幕之 田一郎 陳英村 柴平山28F 06/25 12:24
cor1os: 其實是"慕"之29F 06/25 12:24
breezeddd: 樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司,30F 06/25 12:25
pinpin0415: 星爆氣流斬→西瓜榴槤雞31F 06/25 12:25
breezeddd: 那時就是在吵要叫口袋怪獸還是神奇寶貝...32F 06/25 12:25
pgame3: 後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了有夠可惜
軍師33F 06/25 12:27
a60525025: 陳英村 田一郎 戴志偉36F 06/25 12:29
breezeddd: 那版算是當時劇場版補完作...37F 06/25 12:30
iamsocool: 柯國隆38F 06/25 12:31
peter89000: 有些是後來出漢字名不得不改阿39F 06/25 12:34
keichi39: 賤馬也瘋狂,出場賽馬名是音譯意譯在換的40F 06/25 12:35
chadmu: 黑色五葉草的夜見團長41F 06/25 12:36
breezeddd: 總覺得被提的都不是作中更換而是換版本後從頭就改的XD42F 06/25 12:37
k1400: 許大功43F 06/25 12:42
grandzxcv: 宇智波伊太刀44F 06/25 12:44
autumoon: 海賊王的香吉士就很經典,兩岸的譯名都爆。45F 06/25 12:49
sft005: 拳四郎以前翻譯肯西諾 很適合末日廢土背景XD46F 06/25 12:50
REDF: 會對羅王起爭議的就沒認真看阿
羅王是修羅之王的意思 對應了修羅之國出生47F 06/25 12:50
breezeddd: 不是,因為原作都是假名,沒有正式漢字寫法,
然後修羅之國設定都是後來且還是拉歐死後才出現,
這邊要起爭議沒話說,且這幾部劇場版其實也是為補洞做的要講的話他哥第一羅將假名寫凱歐,東立翻成魁王,49F 06/25 12:51
dm03: 閃電霹靂車 印象中配是姓和名輪流用53F 06/25 12:54
breezeddd: 這翻法可以通,因為是北斗七星第一顆星也象徵其輩分最大54F 06/25 12:55
sulaman: 紅茶王子的大吉嶺改成格雷伯爵55F 06/25 12:57
ericyou0122: 東京喰種早期野雞漢化的版本董香的名字不一樣,不過忘了當時翻什麼56F 06/25 12:58
breezeddd: 紅茶王子...,那個據說是譯者一開始搞錯人orz58F 06/25 12:59
Tencc: 草莓100的北大路x月59F 06/25 13:01
sulaman: 紅茶王子那個真的瞎60F 06/25 13:01
breezeddd: 然後譯者是自己師長級的前輩所以不好說啥XD61F 06/25 13:02
gargoyles: 賤馬每換一個譯者馬名全換 至少三四次62F 06/25 13:11
AlianF: 烏龍派出所啊 李兩光63F 06/25 13:11
lucifer648: 大然倒掉的時候不是一堆嗎64F 06/25 13:13
TsukasaTD: 西野司 西野官65F 06/25 13:13
breezeddd: 這個差異都是由於原名沒有漢字,就是寫つかさ,
北大路的也是,さつき可以寫五月也可以寫皐月,
題外話,中野家的那個發音則是いつき...66F 06/25 13:15
iwinlottery: 西瓜榴槤69F 06/25 13:23
mizuarashi: 無敵怪醫柯醫生70F 06/25 13:30
ichuang: 海賊王 香吉士啊71F 06/25 13:33
kissung: 塔矢亮~白龍。進藤光~時光。海賊王~航海王
怪醫秦博士|黑傑克72F 06/25 13:33
k960608: 機巧少女的伊呂波
喔 要主角喔74F 06/25 13:39
mikeneko: 紅茶王子76F 06/25 13:41
cknas: 不是,原po你自己講主角,結果舉例舉配角……
配角的話,新石紀的淺霧幻就是這種狀況,一開始官方表記通通都是片假名,東立就翻成了朝霧玄,結果某天在台詞裡突然給了漢字,東立只好跟著改翻譯77F 06/25 13:42
jack0123nj: 二十世紀少年81F 06/25 13:46
sam1304: 林小兔 月野兔82F 06/25 13:54
taurussam: 長瀞電子書譯名改來改去 煩死…83F 06/25 13:58
CostDown: 原op文意要的應是正版授權 日方也同意譯名 但原作者
創作後面時突然給正式漢字名稱84F 06/25 14:00
strayfrog: 拳四郎我還看過肯西諾這種譯名86F 06/25 14:28

--