看板 C_Chat
作者 fuxdk (負能量大師)
標題 [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯
時間 Thu Jul 14 04:55:31 2022


菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹

鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞

dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴

龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇

鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物

翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱

相關人士不會覺得突兀嗎

怎麼翻譯會這樣翻呢

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.184.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ypp57K0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657745735.A.500.html
GodVoice: 東方 叫龍 西方 叫竜 這樣不就好了
不過說真的  這個是早年的翻譯員的包
但這些人死靠著權威 老屁股 後面的人捧老師LP等理由
下面的人說想改 上面死不肯改1F 07/14 05:00
xxx60709: 功夫熊貓的Dragon Warrior:
花木蘭的Phoenix:5F 07/14 05:02
GodVoice: 很多翻譯詞都是這樣7F 07/14 05:02
kuninaka: 你問中國人阿
中國人不改 沒用8F 07/14 05:04
Lupin97: 朱雀:我去旁邊就是了10F 07/14 05:05
ClannadGood: 有人會說聽得懂就好了
之前說中國說要改跩跟一堆人就在酸了11F 07/14 05:08
kuninaka: 龍,鳳凰,四方神獸 你要怎麼翻成英文13F 07/14 05:10
gn00465971: 花木蘭裡面有烤雞喔?
我只記得木須跟蜥蜴 喔還有蒙古烤雞啦14F 07/14 05:10
kuninaka: 然後東方龍和西方龍,在台灣不會有人搞混吧XD16F 07/14 05:10
GodVoice: 日文的外來語全都用片假名這點倒是蠻聰明的 XD
(西方的直接叫多拉貢 )17F 07/14 05:11
kuninaka: 日本人搞翻譯,一直都比台灣人和中國人嚴謹19F 07/14 05:12
GodVoice: 有時中文是連 外胖 都翻譯叫龍 超懶惰的20F 07/14 05:12
gn00465971: 日文更亂啦 會出現 地龍(アースドラゴン) 這種
應該說日本有日本的亂髮
*法21F 07/14 05:13
kuninaka: 但不會被統稱阿
中國人很混
竜和dragon就是不同東西24F 07/14 05:13
Hogantw: 光隻狼那隻殘障櫻龍 隻畜就搞不出來了 還敢吵正名27F 07/14 05:14
kuninaka: 所以原PO看日文就好了 中文放棄吧28F 07/14 05:14
GodVoice: 中文最蠢的部分 我覺得是 明明整篇在翻譯英文
結果內容不採用英文的音譯 在那邊扯 拉丁文或希伯來文的音譯29F 07/14 05:17
kuninaka: 哪個作品阿XD32F 07/14 05:19
GodVoice: 常見的不就強(約翰) 和 吉色斯(耶穌)33F 07/14 05:20
kuninaka: 那就早期的大老決定的34F 07/14 05:21
marktak: 超very long35F 07/14 05:22
GodVoice: 我在三樓就是罵這些老屁股36F 07/14 05:22
poke001: 精靈不是也常搞混37F 07/14 05:22
kuninaka: 窩是不知道現在業界怎麼處理這些名詞的
Gnome 有時候翻成地精有時候翻成侏儒38F 07/14 05:24
GodVoice: 精靈這個包 我覺得日文的漢字亂選不統一的影響 也是原因40F 07/14 05:25
kuninaka: Skyrim 的FALMER中文還翻成雪精靈,超隨便XD41F 07/14 05:26
GodVoice: 80年代 從遊戲或漫畫開始接觸的 就一堆亂掉的42F 07/14 05:26
bobby4755: 支持PM噴火龍正名力渣洞43F 07/14 05:26
kuninaka: 中文圈精靈也很亂阿44F 07/14 05:27
GodVoice: 外加 娛樂性翻譯 一堆廠商要求只要有交貨就好了 品質很45F 07/14 05:27
kuninaka: Elf、fairy、Nymph46F 07/14 05:27
GodVoice: 低落47F 07/14 05:27
bobby4755: DQ應該叫勇者鬥多拉貢48F 07/14 05:27
kuninaka: 鬼也被翻成精靈過49F 07/14 05:27
poke001: 精靈這種應該比較容易處理的都沒分了 精靈 妖精 元素就可以分出很多了 結果瞎雞吧通通都給你翻精靈50F 07/14 05:28
kuninaka: 可是妖精跟fairy應該是不同東西52F 07/14 05:28
lexmrkz32: 改叫跩根吧53F 07/14 05:29
kuninaka: 例如紅樓夢的妖精打架 XDD54F 07/14 05:29
poke001: 妖精雖然分類也算有點亂 但還比通通丟去精靈好點 精靈夠多了八XD55F 07/14 05:30
kuninaka: wikipedia的消歧異就有九種XD
Spirit也叫精靈或妖精57F 07/14 05:30
shihpoyen: 看了一下日文維基 他們的耶穌是イエス 還是比較接近耶穌 而非吉瑟斯59F 07/14 05:32
tchaikov1812: 耶穌翻吉色斯怎麼會比較好?
基督教本來就是拉丁文為重唄61F 07/14 05:32
shihpoyen: 施洗者約翰的約翰是翻ヨハネ 也是接近約翰 而非強63F 07/14 05:33
kuninaka: 其實上面講的約翰和耶穌,那是傳教士翻譯的
他們不是用英文
當時耶穌,景教是翻譯為移鼠
移鼠,末艷, 向涼風,彌施訶64F 07/14 05:34
GodVoice: 就是這樣 我在說英文翻譯 英文音譯 就是有人想丟拉丁文68F 07/14 05:36
kuninaka: 移鼠迷師訶
景教到中國傳教的時候,哪會用英文?
約定俗成的翻譯何必再改69F 07/14 05:37
tchaikov1812: 你不可能一個耶穌,在談俄法英德歷史時,全都用當地語言換個譯名吧72F 07/14 05:38
GodVoice: 宙斯和朱彼得 就是兩種譯名啊 又不是沒有前例74F 07/14 05:39
tchaikov1812: 你會吐槽希臘為啥不翻成格理斯嗎75F 07/14 05:39
kuninaka: 不是阿 當時的人就沒有在變出新的譯名了阿
一律統一從Iesu Iesus翻譯
Jesus還是另外一邊變出來的76F 07/14 05:40
GodVoice: 只是有些翻木星仙子絕招的 還以為朱彼得是邱比特 真慘79F 07/14 05:41
tchaikov1812: 宙斯與朱彼德不是完全相同的,只是希臘羅馬神話上接近,耶穌被英國到希臘都被看成同一個神80F 07/14 05:41
kuninaka: 你拿那種沒有爭議的譯名當例子怪怪的
朱彼得又不是宙斯
一個希臘一個羅馬
來源一樣,但是由兩個不同文化演變的產物
以為朱彼得是邱比特那是沒常識吧82F 07/14 05:41
GodVoice: 我先離了 準備下班 要收裝備了  當我輸了沒關西87F 07/14 05:43
xxx60709: 我倒是沒想過聖經是怎麼翻的
維基是說是有考慮到英文之前的語言,所以即便翻譯過後各國語言對人名有差異,但是J不發英文J的音是共通的88F 07/14 05:44
kuninaka: 我查了資料,朱彼得只是羅馬人借用宙斯的形象吧91F 07/14 05:45
shihpoyen: 是說G大覺得英文的Germany該翻成德國嗎92F 07/14 05:46
kuninaka: Germany現在不是翻譯成德國嗎?93F 07/14 05:48
shihpoyen: 是翻成德國沒錯啊 但我是想說照G大的說法 他會不會想翻成傑國之類的94F 07/14 05:49
kuninaka: 杰國
現在去追究那些約定俗成的譯名沒有意義拉
大部分人都有共識的翻譯96F 07/14 05:50
tchaikov1812: 畢竟德意志就是德語翻出來的,如果要英語的話,那就是吉爾曼了99F 07/14 05:53
CornyDragon: 日爾曼ㄅ101F 07/14 05:55
kuninaka: 日耳曼又是另一個東西了102F 07/14 05:56

--