看板 C_Chat作者 to405011 (巽)標題 [閒聊] scarlet到底該怎麼翻時間 Tue Jan 10 13:15:16 2023
要嚴格定義的話,scarlet應該是猩紅,crimson才是緋紅
但是剛剛和朋友討論,發現很多作品翻譯都會把scarlet翻成緋紅
包括但不限於
緋色的彈丸 The Scarlet Bullet
緋彈的亞莉亞 Aria the Scarlet Ammo
緋紅女巫 Scarlet Witch
緋紅結繫 SCARLET NEXUS
反過來也有crimson被翻成猩紅,像
腥紅山莊 Crimson Peak
另外寶可夢朱,不知道是不是覺得猩/緋一個字和紫對應不起來,直接翻成朱
大家比較習慣哪種翻法啊?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.98.34 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZlFHcgu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673327718.A.AB8.html
推 Ttei: 斯卡雷特2F 01/10 13:16
→ keerily: 所以猩紅跟緋紅差在哪?22F 01/10 13:22
推 furjai: king crimson23F 01/10 13:22
推 YomiIsayama: 其實我覺得腥紅跟緋紅比較多是看涵義翻
翻成腥紅通常是中性或負面 緋紅是中性或正面
反而沒有跟原文一對一對應24F 01/10 13:22
推 kaj1983: S比較明亮,C比較暗沉30F 01/10 13:25
推 cn5566: 其實兩個顏色是同源 都是寄生於紅蚧屬植物上的蟲搾出來的31F 01/10 13:26
→ kaj1983: 只是中翻猩紅不好聽就用緋紅32F 01/10 13:26
→ cn5566: 染料 雖然美國後來發現胭脂蟲取代就是了34F 01/10 13:26
→ whiwhiwhi: 會翻緋紅我覺得已經不是scarlet的問題了35F 01/10 13:27
推 a2364983: 中文要翻得精準就是用一句話解釋一個詞38F 01/10 13:28
推 labbat: 自創中文詞彙唄40F 01/10 13:30
推 SangoGO: 笑戀有一說是big5的問題,但還是爆氣45F 01/10 13:34
--