看板 C_Chat
作者 einstean (台北捷運世界一流)
標題 [閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛
時間 Tue Jan 17 00:29:09 2023


0分戰術是甚麼鬼東西....
完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術....

怎麼會有人推大然版的翻譯?

--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
                             AIが止まらない

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.115.184 (臺灣)
※ 作者: einstean 2023-01-17 00:29:09
※ 文章代碼(AID): #1ZnNjOgC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673886552.A.A8C.html
RbJ: 問就是情懷1F 01/17 00:29
ogt84your: 左手只是輔助2F 01/17 00:30
Aggro: 大然哪有翻譯 那叫編劇3F 01/17 00:31
swps40309: 我也是大然版,所以戰術是叫啥4F 01/17 00:31
dchris: 安比利.巴布魯5F 01/17 00:31
zouelephant: 我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強6F 01/17 00:32
Rocal: 編的比原作還燃 JOJO也是7F 01/17 00:32
princessws: 那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣8F 01/17 00:32
same60710: 其他球類也是啊 水平外曲球表示:10F 01/17 00:35
ZOTA15: 大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血11F 01/17 00:35
asdfgh0920: 零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望12F 01/17 00:36
Aggro: 大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮13F 01/17 00:36
nokumakun: 大然的翻譯是創作14F 01/17 00:36
Aggro: 所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗15F 01/17 00:37
Friedman: 大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來16F 01/17 00:40
NicoNeco: 快樂女郎  注射針筒羽蛾18F 01/17 00:43
mangifera43: 硬漢龍崎19F 01/17 00:45
penchiman: 尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的20F 01/17 00:49
Mochicanfly: 星光迴旋遮斷器
迴路啦打錯21F 01/17 00:50
kenu1018: 翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧23F 01/17 00:57
AhirunoSora: 尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛24F 01/17 01:03
DarkKnight: 大然翻譯超有FU XD
我只有現在 翻成 啥了25F 01/17 01:06
karta018: 所以原文到底是啥27F 01/17 01:11
h75311418: 還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD28F 01/17 01:12
genesic: 借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?29F 01/17 01:12
ak7757: 陳鷹村 李幕之 田一郎表示31F 01/17 01:15
h75311418:  https://i.imgur.com/zRKNAOY.jpg
我喜歡這版本的32F 01/17 01:15
PunkGrass: 二創34F 01/17 01:19
DEGON: 大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了35F 01/17 01:21
ThreeNG: 田岡有上封面耶 XD36F 01/17 01:28
k011511: 翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑37F 01/17 01:29
yeay: 所以0分戰術的翻譯是啥?38F 01/17 01:32
gm79227922: 情懷
那句應該是 我就是現在
劇場版有翻譯正確39F 01/17 01:33
cashko: 尖端把三井翻成留級應該也不太對42F 01/17 01:46
Ahhhhaaaa: 安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧
我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯
不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的43F 01/17 01:48

--