看板 C_Chat作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)標題 [灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....時間 Thu Jan 26 11:39:24 2023
我也是昨天才知道這件事。
https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg
https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg
井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。
前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」
那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」
白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」
然後接
「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」
(大然完全翻錯)
「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」
然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。
後面那句,昨天
cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜)
https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg
「我相信美國一定有很多像他那種選手」
沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但
跟大然的翻譯還是天差地遠....
而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去),
也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要
讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強。
「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,
是"讓澤北找到挑戰的目標"。
井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態,
而是
他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人。
也因此
流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。
澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。
是說灌籃高手的中譯真的各種囧。
什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆:
http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg
原文:
http://i.imgur.com/7Mx6ziJ.jpg
然後,
三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯。
赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」
三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註)
赤木「啊對耶」
註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,
大然翻錯,翻成什麼全能選手的
(3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒)
甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯:
大然:
http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg
原文:
http://i.imgur.com/oUJmPvj.jpg
[補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」
大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。
=======
然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。
底下有雷,最新電影版的部份。
防雷一行
防雷兩行
電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲。
雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段,
看不出澤北是這樣子
「一輩子都在挑戰高牆」的人,
也看不出流川也是這樣的人。
比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉,
反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神。
如果改成:
這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋)
把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到
流川也是個活在挑戰中的人,
最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎?
(那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級)
自己畫了三十年漫畫都一直在講的
「挑戰」這件事。
結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。
井上雄彥自己拿起漫畫看到
澤北爸跟流川這些戲,再看看電影,
難道他不會覺得哪裡不對勁嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.32 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-01-26 11:39:24
※ 文章代碼(AID): #1ZqVNktY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674704366.A.DE2.html
我覺得可以改成肯定句了。
之前有人推文說要不要整理一篇校正錯誤,那可能不是一篇而是一千篇...
偏偏尖端除了不夠燃,翻譯錯誤的地方也是不少,想看一部翻譯正確的灌高好難...
古味是你?
推 holyhelm: 澤北在日本的高牆只有他爸 而且很早就超越了3F 01/26 11:43
其實這個很妙,因為他超越他爸是國一就超越了。
國一就比高三生還強?這種設定有點怪.....
推 Yanrei: 宮城線真的太多,所以澤北的就被魔改簡單帶過吧4F 01/26 11:43
推 lngygy123: 就是井上的自爽戲 他自己帶入宮城 他才是那個挑戰者5F 01/26 11:44
流川已經快追上澤北的程度了,
澤北你不小心點的話可是會被他給吞了喔。
沒有比較強。
喔對了說到這個強弱,
仙道也沒有說自己輸給澤北過,那也是大然亂翻,
仙道他用的詞是「只有一次但我沒贏過他」
→ Yanrei: 當時看到說尖端版也一堆錯誤,我真的很意外XD7F 01/26 11:44
噓 SS159: 他是作者本人 你說他背叛會不會太搞笑XD8F 01/26 11:44
舊角色不想拿出來就算了,他給澤北加戲然後砍掉澤北爸的戲耶。
我是替澤北爸抱屈啊。他不是那種「舊角色不適合出現在山王戰」的狀況,
他就是山王戰才出來的角色耶,更不用說澤北爸的很多話讓澤北這角色更立體。
結果通通砍掉澤北這些戲,偏偏又加戲給澤北,有必要這麼矛盾嗎?
推 holyhelm: 把山王戰砍線放宮城傳 真是可惜中的可惜9F 01/26 11:48
你是要等串流才看不是XD
大然神來一筆。
→ holyhelm: 我推測井上就是想弄宮城傳 可是金主怕暴死硬要弄山王戰11F 01/26 11:49
もはや是「已經快要....」的意思。
那句是「流川快要追上澤北了,澤北你不小心點會被吃掉喔」
而不是大然翻的「跟澤北不相上下,甚至超越澤北」
→ holyhelm: 最後就只好塞在一起 我真的想不出為啥要安排宮城vs澤北澤北爸其實是隱藏超強者 輕鬆雙手倒扣 高中籃球員可能沒幾個夠他打13F 01/26 11:50
隱藏超強者wwwww
去當國手好嗎澤北爸。
推 k1400: 原來台灣翻譯這麼爛嗎?16F 01/26 12:02
板上搜尋一下應該可以看到大然(以及尖端)各種翻譯奇葩
我前幾篇有講到尖端翻譯把三井給留級了(人家明明是傲嬌在嗆赤木幹嘛引退)
噓 cor1os: 井上訪問就說跟30年前的自己想法不一樣了
但是想作的內容(3D化)還是沒啥差19F 01/26 12:05
其實井上訪談的問題一堆,甚至是不能自圓其說的程度。
訪談中他說最後一球流川「不是看到櫻木才傳,是腦子裡知道櫻木會在那邊」
還因為這樣去要求作畫跟動作都要跟漫畫不一樣,
要表現出
「流川是意識到櫻木而傳球」的樣子,不能是看到才發現可以傳。
好了,這樣問題來了,前面井上砍掉了
「櫻木跑到45度擋路撞到流川」這段戲,
少了"相撞"這段戲,流川怎麼會「知道櫻木在那邊」?
(這件事網路上也沒人提到的樣子)
要講訪談就來講啊。
推 Yanrei: 搞不好觀眾還真的被金主救了XD
不然宮城去種半個小時的田大概沒人受得了21F 01/26 12:09
問就是種田。
推 Solosea: 我也是長大後看線上漢化 才知道深津是喜歡設定口癖23F 01/26 12:11
ぴょん
推 holyhelm: 舞台放在IH賽之後的冬季賽 宮城當隊長重新整合球隊24F 01/26 12:11
→ Solosea: 大然版翻什麼兜圈子 小時候一直有看沒懂25F 01/26 12:11
當年完全看不懂。
不知道這次中文配音版怎麼表現出
ぴょん星人。
→ holyhelm: 然後把藤真壓在地上磨擦 中間種個田 應該不會暴死吧26F 01/26 12:12
這樣每一球都要重畫,我覺得井上會罷工......
→ holyhelm: 櫻木流川赤目就當個啦啦隊 中間穿插個流川櫻木對練27F 01/26 12:13
推 ko27tye: 電影有出現櫻木站右邊45度和宮城要球28F 01/26 12:13
電影裡櫻木走到哪個位置都在要球啊,超擋路的。
漫畫裡看不出來,電影裡櫻木門外漢的程度超好笑。
→ holyhelm: 老粉看到櫻木活跳跳的就不會哭八了29F 01/26 12:13
推 grandzxcv: 宮城:其實我騎機車是準備要去種田的,可惜犁田了31F 01/26 12:15
種田變犁田,哭哭
推 Yanrei: 我看完後是覺得雖然走寫實路線,但如果能一部分維持漫畫風格的鏡頭特寫會更好,很多經典橋段都只剩下在畫面的某個角落
就像你看真人球賽,也不會從頭到晚都在遠拍32F 01/26 12:15
我覺得矛盾的是明明原作就有透過澤北爸來描述澤北這個人。
電影裡也給澤北加筆不少(神社/賽後爆哭/到美國改打控衛),
結果砍掉澤北爸,害得澤北的輪廓很不清晰。
而間接受到影響的就是湘北五人之一的流川。
這是何苦呢........
→ dong80: 吃掉就是幹掉打敗的意思啊,其實那句意思差不多36F 01/26 12:18
差很多好嗎
已知 A>B
原文「B快要追上A了,A你太大意的話會被打敗喔」(A還是大於B,只是差距很小)
大然「B已經追上A了,甚至B搞不好比A強」(B等於A,甚至B大於A)
台灣整個世代的灌籃高手迷如果有「流川最後比澤北強」的錯覺,就是大然搞出來的
推 tv1239: 不是 大然有翻對才是新聞啊XD38F 01/26 12:19
推 TCPai: 流川就是電影版被稀釋最多的39F 01/26 12:19
推 hitsukix: 大然流翻譯事績多到講不完啊40F 01/26 12:20
推 recosin: 看完電影後也覺得對澤北的描寫少了很多 要不是他後來哭哭都要忘記有這角色了41F 01/26 12:22
而且澤北象徵的其實是井上自己這三十年各種創作都有提到的「挑戰」精神。
砍晴子的戲我可以忍,畢竟那是少年漫畫不得不加的青春甜蜜。
但砍挑戰精神這件事,我覺得不符合井上這三十年創作的理念。
推 hitsukix: 因為澤北爸一放就得放全套啊 小時候 訪問都得放了43F 01/26 12:23
小時候可以更簡短帶過,
咖啡廳那段希望山王去美國讓澤北見識人外有人的,反而可以接後面澤北在美國打球。
現在這樣呈現變成「輸了球的澤北,下一幕突然在美國打球」還比較突兀耶。
推 inoce: 你這樣會被電影粉噓44F 01/26 12:23
只有反串的會那樣噓吧
→ hitsukix: 如果這部改成澤北視角,我好像會更喜歡45F 01/26 12:23
我覺得把澤北爸的戲放回去就好,讓對手也有個很強烈戲份的人。
→ hitsukix: 澤北加了神社和最後哭那裡我覺得很棒啊 那個情緒有出來46F 01/26 12:26
對,這兩段很棒。
所以我事後去看澤北爸講過的這些,才更顯得井上矛盾了。
這些戲放回去只會讓澤北更飽滿耶,都已經加戲給澤北了,幹嘛砍掉本來就有的這些。
推 sctty: 巴克利第二我覺得滿讚的 小時候看覺得很好笑47F 01/26 12:31
大然這些加筆真的都很能讓讀者感到親切。
....雖然有點南方公園了。
推 itwt: 加筆也是很奇怪吧48F 01/26 12:34
大然嘛
記得海賊王也有什麼大奶寶之類的大然神來一筆。
→ ko27tye: 只能猜是3D建模成本之類的吧 戲份挪給澤北就不用多建模49F 01/26 12:37
→ JALAL: 山王戰真的要完全重現 一季12集跑不掉吧 電影要全塞也不可能50F 01/26 12:37
推 hitsukix: 美紀男的聲優錢也省下來了,只有一些氣聲沒台詞XD52F 01/26 12:38
河田美紀男有聲優啊
跟河田雅史同一個XDD
一人配兩角
https://i.imgur.com/flgn6Xx.jpg
→ hitsukix: 翻譯問題最近的就媽的多重宇宙燒到再出個新譯版53F 01/26 12:39
我已經不想去噴電影翻譯了
安西老婆變國手到底是什麼鬼.....
擋路是下半場吧?
當時還在追分,湘北落後15分剩4分鐘時擋路,
後來帶球撞人,赤木籃下,三井三分,流川挑籃,流川三分,連追10分,山王喊暫停。
→ hitsukix: 老婆國手那段我也聽到傻眼XD 只看文本也不會翻成這樣啊55F 01/26 12:41
聽說中配版還把宮城講完澤北17年只有籃球,「你(流川)也是這樣吧」
翻成「我也是這樣」,一堆人傻眼.....
→ hitsukix: 最後跑字幕我還一直找美紀男耶XD56F 01/26 12:42
就同一個人XD
我記得有打出來的樣子?
推 holyhelm: 漫畫裡櫻木思考美「妓」男也是大然神加筆嗎?58F 01/26 12:46
那是赤木講的,好像只是講「河田?」(驚訝怎麼又有一個河田),
但大然加筆"美「妓」男"....日文絕對沒有這個意思。(美紀男唸做MIKIO)
推 dfgh5566: 巴克利第二害我笑的像白癡XDDDD59F 01/26 12:49
推 johnny3: 大然改得比較像搞笑漫畫60F 01/26 12:50
就,完全的二創。
推 VVinSaber: 加宮城的戲到底是什麼操作 讀者根本不想看啊 干61F 01/26 12:50
擋路刪掉等於至少刪掉「兩個」PLAY,也就更難表現出澤北被櫻木影響到。
推 pttkev: 感覺澤北爸也是狠角色啊,先不說澤北這種爆表天賦來自遺傳可能了,能從孩子這麼小就堅定且正確的指導,哪是一般業餘球迷或愛好者做得到的?
根本NBA二代球星的成長歷程了64F 01/26 12:55
布朗尼:
推 jsstarlight: 好扯,到底是譯者爛出版社不把關,還是當時就決定走二創路線......68F 01/26 12:59
也有可能是出版社覺得「這樣二創比較對年輕人胃口」...吧?
推 pttkev: 競爭環境和強度還是不一樣啦,全美高中生前百已經很強了,只是老爸是……70F 01/26 13:00
推 iwillwait: 海賊王大然版跟東立版也有差,尤其是阿拉巴斯坦那邊。72F 01/26 13:00
很多句子真的是只有漢字的部份是對的。
→ shuten: 安比利巴布魯74F 01/26 13:01
這句全片假名就全錯。
原文:
https://i.imgur.com/N0wDf5l.jpg
大然:
http://i.imgur.com/oQVXyup.jpg
確實
推 pttkev: 搞不好想說反正沒人會去讀原文,有交差就好76F 01/26 13:02
也可能
推 www115ui8: 三井那句翻成永不放棄的男人比較有感覺77F 01/26 13:05
尖端那個太扯了。
尖端:
https://i.imgur.com/KHWUly3.jpg
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.32 臺灣), 01/26/2023 13:08:02
推 pttkev: 大然根本知道這是英文啊,He is都知道翻成「他是」了,根本故意的78F 01/26 13:08
--