看板 C_Chat作者 KotoriCute (小鳥不可愛)標題 [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字時間 Sat Jun 5 11:21:40 2021
《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負
評轟炸
https://news.gamme.com.tw/1716344
去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片
商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前
男友搭輕型飛機卻發現機師掛了」,如此直接將簡介寫在標題上,就被批評聽起來簡直像
是輕小說一般,根本沒有用心翻譯。然而看到日本網友們討論得這麼熱烈,或許也達到得
宣傳效果,對於片商來再成功也不過了啊~~
歐美
https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/63/44/qJeTn6SclKKbp6U.jpg
台灣
https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/63/44/qJeTn6SclKKbp6Y.jpg
日本
https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/63/44/qJeTn6SclaSVp6Q.jpg
我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了(元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじ
ゃった話)這個片名立刻遭到日本網友們痛罵一頓,不但宣傳片被負評轟炸,推特上也被
批評聲浪給淹沒了……
「哇,這日文片名……日本終於淪落到這個地步了……」
「超狂的日文片名出現了!網路小說是吧!」
「超像輕小說w」
「是想藉由輕小說風格的片名吸引觀眾嗎?又不是異世界轉生作品。」
「拜託不要把簡介塞進片名……」
「從來沒看過如此誇張的日文片名,原名明明是『Horizon Line』。看到日文片名就讓人
不想看了……很抱歉……」
「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了於是轉生到異世界!雖然有著開外掛般的無限軍
武火力,卻遭到勇者小隊驅逐,於是我決定隱藏最強實力享受制空權無雙的後宮慢活。」
「對於愛看《空中浩劫》的人來說,是一部相當有吸引力的電影,但是這個垃圾翻譯片名
不能想想辦法嗎?」
「到時候聽到電影院工作人員流暢說出『讓各位久等了,20點10分上映的《我跟前男友搭
輕型飛機卻發現機師掛了》現在開放入場。有票的客人請……』就會覺得他認真練習過了
吧,各位工作人員請加油!」
「至少這個片名一定會名留青史,所以我倒覺得還不錯。」
雖然這個翻譯片名讓本片還沒上映就招來批評,但這同時也代表未演先轟動,造就莫大的
廣告效果!所以對於片商而言,已經可以算是相當成功的翻譯了啊~~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.83.121 (臺灣)
※ 作者: KotoriCute 2021-06-05 11:21:40
※ 文章代碼(AID): #1Wkkt7tw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622863303.A.DFA.html
推 ltytw: 說真的 我應該會去握住操縱桿 至少我還有30分鐘的FSX飛行時數
現實世界也有一例真實案件跟這差不多 後來他成功降落2F 06/05 11:25
→ dfeegg: 驚悚片(英)》驚悚片(中)》搞笑片(日)8F 06/05 11:27
→ g5637128: 我看到這種片名就不會想看了...10F 06/05 11:29
推 shuncheng: 舒服 早該這麼做了 一堆怪書名該被順便譴責一下了八11F 06/05 11:30
推 jakcycoco: 工作人員那留言蠻好笑的
用中文講也蠻尬的17F 06/05 11:36
推 Rivendare: XDDDDDDD 其實滿有日本風格的 不錯啊19F 06/05 11:41
推 aa091811004: 日本的海報你跟我說是碧藍之海真人版番外篇我都會相信21F 06/05 11:43
推 scott032: 這種怪片名好萊屋電影台好像滿多的23F 06/05 11:45
推 arrenwu: 連海報的圖都不一樣了25F 06/05 11:49
推 NikkiNikki: 那就叫神鬼謎航吧 非常有台灣風味 日本人應該會喜歡29F 06/05 11:57
推 onnax: 笑死,連海報都改31F 06/05 12:00
→ bnn: 人家省了多少宣傳費 我勸你不要太早開嘴32F 06/05 12:02
→ dnek: 以後再討論哪國翻譯最爛時,可以無異議讓日本當選33F 06/05 12:02
推 SLADEGELMIR: 日本翻譯外來影集名稱很鳥又不是第一天的事了
霸王別姬=さらば,わが愛 想見你=時をかける愛35F 06/05 12:04
推 egg781: 第七個明天可以去編輯部上班了37F 06/05 12:06
→ egg781: 一直睡眠不足的我,老是被隔壁和大猩猩吵醒,決定出門教訓40F 06/05 12:08
推 WLR: 微軟模擬飛行玩家:接受挑戰42F 06/05 12:09
→ linzero: 神鬼○○、魔鬼XX...43F 06/05 12:10
推 devilkool: 驚悚片變成愛情喜劇的感覺XDDDD44F 06/05 12:10
→ janet6: 前幾樓說的直接片假名音譯很常見吧48F 06/05 12:15
推 xkiller1900: 笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD49F 06/05 12:21
推 devilkool: ホライゾン ライン好太多了 雖然有翻和沒翻一樣50F 06/05 12:22
推 tassadar1: 造成話題省宣傳費很自豪是吧,以後每一部外來片都被
取一個這種譯名就知道 XD51F 06/05 12:24
推 atbhao05: 台灣有陣子也每個都玩命 每個都神鬼53F 06/05 12:27
→ egg781: 跟朋友外宿發現了一支錄影帶,看完了以後我們大家都死了54F 06/05 12:31
推 neitia: 以日本人對片假名的信仰沒取ホライゾン ライン我反而意外55F 06/05 12:33
推 ponytail0048: 日本真的很愛這種輕小式翻譯,延禧攻略都能翻譯成瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~60F 06/05 12:47
推 babuturtle: 日本海報那個應該是前傳 飛機還沒飛進那片雲的65F 06/05 13:01
推 qilin5100: 這肯定故意搞負面行銷 而且很成功 我這之前都不知道有這部66F 06/05 13:02
推 twic: 笑死68F 06/05 13:02
→ cwind07: 小飛機 X 男友 X 無駕駛 絕體絕命!!!69F 06/05 13:07
推 Kenqr: 炎上商法大成功72F 06/05 13:17
推 daidaidai02: 覺得是原本的片名就很爛 這種太過簡潔的名字 又容易撞片名又沒有區別性還會關鍵字污染 真的不懂英文片名怎麼幾乎都這種的73F 06/05 13:19
→ cwind07: 歐美片名就是這樣 常常只是人名 事件名 地點 簡單無力76F 06/05 13:21
推 amsmsk: 店員: 你要看什麼 說出來77F 06/05 13:29
推 shlee: XDDDD78F 06/05 13:30
推 kashiwa27: 也不算劇透啦 預告片一開始就告訴你機師掛了81F 06/05 13:36
推 fishthehuman: 笑死 哈哈哈哈哈
原本的名字很棒吧 我喜歡歐美的簡潔 台灣只要不用套用公式 一般也都翻或改的不錯 而且搜尋電影可以加上年份啊 大部分情況下這樣就能避免搜尋到別部電影82F 06/05 13:38
推 aaaRengar: 「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了於是轉生到異世界!雖然有著開外掛般的無限軍
武火力,卻遭到勇者小隊驅逐,於是我決定隱藏最強實力享受制空權無雙的後宮慢活。」
笑死86F 06/05 13:42
推 cucu1126: 這買票時要怎麽講? 簡稱元カレ?95F 06/05 14:07
推 protess: 改片名就算了,那個海報是怎樣,還以為是喜劇片99F 06/05 15:03
推 weier08: 還真以為輕小說名是大眾化?100F 06/05 16:15
推 chuegou: 這到底是災難片還是喜劇101F 06/05 16:17
推 wsx88432: 後面接 於是轉生到異世界102F 06/05 16:57
推 IB1SA: 這喜劇片嗎XD103F 06/05 17:34
推 nilr: XD105F 06/05 22:03
推 disn365: 日版海報也太歡樂106F 06/05 22:17
推 moon1000: 海報真的風格都不一樣 搭片名像搞笑片啊107F 06/05 22:48
推 CYL009: 片商放棄治療了 海報氣氛完全不一樣了110F 06/29 16:39
--