看板 C_Chat作者 barlunick (阿洵)標題 [閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯時間 Thu Feb 23 14:12:45 2023
哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞
翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思
像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus)
還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra)
人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)
明明是位優秀的變形師 長相也沒多差 卻被冠上了東施的翻譯
https://i.imgur.com/HK8oGb8.jpg
跩哥馬份(Draco Malfoy)這個名字是不是就翻的超好
“跩哥”充分了代表這個角色的個性就是一個跩
“馬份”則是讓觀眾能夠戲謔這個會歧視其他非純血自命清高的家族
https://i.imgur.com/uDbJuGf.jpg
大家怎麼看
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.74 (臺灣)
※ 作者: barlunick 2023-02-23 14:12:45
※ 文章代碼(AID): #1ZzmFViX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677132767.A.B21.html
推 ANava: 其實哈利波特的翻譯很優秀3F 02/23 14:19
推 johnli: 當初看到這名字就覺得是金髮頭往後梳的公子哥4F 02/23 14:19
→ RX11: 咒語都翻得不錯啊6F 02/23 14:20
推 Aukid: 厲害的是讀者看過都還記得咒語怎麼念 温咖癲啦唯啊薩
表示原文跟翻譯 都有厲害之處9F 02/23 14:30
推 bidaq: 因為譯者會特別選好記的字來取,索命咒如果翻成阿維達卡維拉肯定沒幾個人記得住11F 02/23 14:33
→ kirbycopy: 其他咒語沒幾個音譯的 索命咒為何堅持要音譯13F 02/23 14:34
推 bidaq: 因為要兼顧音譯和意譯超級難,用疊字來殺人感覺又超遜14F 02/23 14:37
推 GSIP1115: 不然翻成阿瓦達索命會比較好嗎?15F 02/23 14:39
推 ymsc30102: 音譯也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步殺 漂浮咒16F 02/23 14:42
推 tuanlin: 也不是只有索命咒用音譯 路摸思不也是17F 02/23 14:42
推 EternalK: 欸?原來拽哥不是外號而是名字喔19F 02/23 14:43
推 RedBottleona: 我覺得小仙女名字翻得很好啊,東施倒是真的大可不必
塔朗泰拉是一種舞步的意思20F 02/23 14:43
→ labiron: 雖然小時候都覺得...他父母一定很討厭他 才會這樣取名...23F 02/23 14:45
推 RoChing: 記得Draco的來源跟龍有關,然後龍又和蛇有關,本來應該挺酷又符合身份?24F 02/23 14:49
→ knight60615: 哈利聽到名字還笑出來 小時候以為笑點是馬糞 想說怎遇到魯休斯就不笑 中文故意選跩哥這麼特別的翻法很不錯了 要兼顧笑點不容易的26F 02/23 14:49
→ knight60615: 溫加癲拉唯阿薩是因為特地花了不小的篇幅在寫那堂符咒學 而且沒多久馬上就在廁所打山怪用到了 不然誰記得啊 依照其他翻譯習慣應該翻成漂漂浮 只是這樣沒辦法寫出那堂課對於咒語發音精準度的描述30F 02/23 14:52
推 bidaq: Draco是天龍座的英文,Malfoy記得是法文的背骨仔的意思35F 02/23 14:55
推 achuck11: 唯一有問題的翻譯應該是妖精=哥不林37F 02/23 14:57
--