看板 C_Chat作者 s7503228 (情報屋)標題 [閒聊] 楓之谷亂七八糟的翻譯時間 Wed Mar 15 11:29:51 2023
: 推 SydLrio: 怎麼不直接叫精靈遊俠就好?瑪希蒂絲誰啊? 03/15 10:43
: → chadmu: 怪橘子囉,解楓葉英雄的時候全部都用職業稱呼對方 03/15 10:43
: → chadmu: 導致兩個人都叫龍魔導士 03/15 10:44
: → s7503228: 其實英雄團裡面應該只有隱月不是用名字稱呼 但反而他是 03/15 10:46
: → s7503228: 唯一一個名字就是職業的英雄=_= 03/15 10:46
: → s7503228: 像佩特 露米納斯 瑪西蒂絲都直接是名字 03/15 10:47
: → lucifer2703: 主要是前後期對職業名稱翻譯方針不一吧 03/15 10:58
: → lucifer2703: 以前就會硬翻個看起來像職業名稱的名字 03/15 10:58
: → lucifer2703: 現在就大部分都直接音譯了 03/15 10:58
: → lucifer2703: 畢竟很明顯那些職業就只有一個人 03/15 10:58
: 推 SydLrio: 前代龍魔導士不是叫普力特嗎? 03/15 11:07
: → s7503228: 橘子楓葉英雄的劇情會兩個都翻龍魔導士 沒翻普力特的樣 03/15 11:14
: → s7503228: 子 03/15 11:14
: → s7503228: 不過好久了有點忘記 反正楓之谷翻譯本來就亂七八糟 03/15 11:14
: 推 HarukaJ: 英文好像叫mercedes吧 乾脆叫賓士好了(X 03/15 11:17
像之前很有名的啊爍展艾伊啊 英文名稱是Surgeon Eye 也不知道為啥明明很顯然是個獨眼獸家族 卻被這樣翻了
https://i.imgur.com/X98Ww0H.png
前年(2021)其實改掉了 但這名稱就這樣被喊了十年
https://i.imgur.com/KIriHlP.png
還有黃金海岸那個黃金厄運死神啊 劇情根本跟厄運和死神沒關係 結果最後發現只是誤翻 他應該叫黃金富豪
https://i.imgur.com/p7Z4HGw.png
被翻成清潔劑的淨化者啊
https://i.imgur.com/N1PiNaN.png
那次修正就一起改掉了
https://i.imgur.com/cdZrleK.png
水靈系列其實最白癡 水靈其實是一個滿好的翻譯 就是Slime(史萊姆)的直接音義 但不知道為啥又硬要塞了一個綠 就變這樣
https://i.imgur.com/q80Kb2T.png
早期明明藍水靈惡魔水靈翻譯都正常 到黃金海岸又硬要塞綠了==
https://i.imgur.com/nVAMUpL.jpg
https://i.imgur.com/QZGaTR1.jpg
--
https://pbs.twimg.com/media/Fqp_Vl8aEAUVorT.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Fqnh3SfakAArOH9.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FqdTerMakAI-2je.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FqNq4dcakAIIrrs.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FpkZAnhacAAln56.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FqsphzIaYAYizCh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣)
※ 作者: s7503228 2023-03-15 11:29:51
※ 文章代碼(AID): #1a4Jko-v (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678850994.A.FB9.html
※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 03/15/2023 11:30:24
推 fu1vu03: 瑪奇翻譯也很爛,歸根究底就是台灣垃圾代理1F 03/15 11:34
推 Rothax: 綠水靈一開始就叫slime 嗎2F 03/15 11:35
推 leoleoaakk: 綠水靈那個就很明顯就是把所有Slime都套成綠水靈了4F 03/15 11:36
推 k123amz: 東南亞那堆黑鬼也是slime啊,但是沒有被叫做水靈5F 03/15 11:37
推 chejps3105: rich富豪 lich厄運死神 傻傻分不清楚6F 03/15 11:39
→ whiwhiwhi: 橘子翻譯真的是很爛 楓谷劇情其實算還不錯
但各種爛翻譯真的很想死7F 03/15 11:40
推 SHCAFE: 翻譯是只有拿到文本沒看怪物美術就瞎翻吧12F 03/15 11:41
推 chejps3105: 然後cleaner從清潔劑修正成淨化者,結果真正的清潔劑也被一起改成淨化者13F 03/15 11:41
→ xga00mex: 機翻能賺的錢為什麼要多請翻譯和校對15F 03/15 11:41
推 vivianqq30: 工讀生機翻沒有漏就要偷笑了 隔壁的句子不潤飾就算了主受詞反過來也沒有要改16F 03/15 11:42
推 a1216543: 我記得好像有其他叫黃金厄運死神的腳色 也是誤植嗎==18F 03/15 11:42
推 chadmu: 神之子是不是罵過髒話啊,記得翻譯說過他媽的20F 03/15 11:45
→ vivianqq30: 隔壁有特攻效果是OO地區的怪物受到傷害增加 橘式翻譯是受到OO地區的怪物傷害增加 還全部都這樣翻21F 03/15 11:46
推 f92174: 其實以前就是水靈啊 綠水靈 藍水靈23F 03/15 11:48
推 loveSETSUNA: 那個ㄎㄎ應該是韓國的笑聲kk翻的吧,感覺可以給過,有些也會翻成科科之類的24F 03/15 11:48
→ f92174: 不知啥時開始全都變xx綠水靈26F 03/15 11:49
推 IsonBrother: 瑪奇G15也是很經典, 伯爵牡蠣跟一堆看了很不自然的對話+整段亂碼==30F 03/15 11:55
推 OldYuanshen: 跟黑色的綠水靈差不多
古早時有一隻怪叫lich翻成厄運死神
然後把rich辨認成lich就變黃金厄運死神了34F 03/15 12:23
推 sywolf: 瑪奇後面主線整個都亂翻了 完全沒修飾的機翻感37F 03/15 12:28
推 chinnez: 話說神之子的劇情翻譯好像也還沒修正的樣子38F 03/15 12:32
推 Tiosocute896: 楓谷的翻譯是真的很有問題,不只是怪物、NPC名稱,劇情翻譯讀起來超級不通順很痛苦40F 03/15 12:49
→ junior1006: 水靈是後期被搞 莫名其妙要加個綠進去 從x水靈變成x綠水靈45F 03/15 13:54
→ yuzukeykusa: 韓文譯者是不是人數特別少,怎麼找不到幾個優秀的,目前也就妮姬韓翻中還行吧,很少遇到錯得離譜的,還是妮姬是用其他語言翻?47F 03/15 14:01
→ s7503228: 可以用工讀生機翻賺的錢幹嘛要找翻譯50F 03/15 14:02
推 OldYuanshen: ? 你看韓劇條漫有人在抱怨嗎
很明顯是遊戲業的問題52F 03/15 14:29
推 yuzukeykusa: 漫畫至少先有圖,難度會低一點就是了,但說真的遊戲業翻出來的中文就算沒翻錯也不通順54F 03/15 15:02
推 harehi: 韓劇條漫有些真的機翻的很離譜 同一集同個詞還可以不統一的程度56F 03/15 15:13
推 Rdex08: 凶暴的瓦拉杜魯 和平大使弓 貝爾法斯特章魚58F 03/15 15:18
推 final9711: 上面那圖 看起來不像是會有ㄎㄎ的對話啊60F 03/15 16:00
--