看板 C_Chat作者 shuanpaopao (八咫鳥)標題 [蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來時間 Tue Mar 21 17:39:25 2023
之前還想說内褲鬆有要認真重翻,
而且還是用日文文本,可以放心了。
泳裝活動我還幫忙護航,
說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。
https://i.imgur.com/4Afbf9X.png
(いらっしゃい せんせい)
https://i.imgur.com/auyHlpq.png
心菜是新角對吧?
這樣沒法推給前朝遺毒了捏。
https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
https://i.imgur.com/lxQ4JHn.png
(附wiki文本)
之前看到這個快來被修掉不知道有多開心,浪費我感情。
https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg
https://i.imgur.com/i8yAGAB.jpg
p.s
如果單純是這個文本很早就翻完,
所以又出現這種情況就算了。
最糟糕的猜測就是內褲鬆假裝有做事後,
日文翻譯就被資遣偷偷換回韓文爛翻譯。
只希望中國開服不要影響到威威,威威還不能倒。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣)
※ 作者: shuanpaopao 2023-03-21 17:39:25
※ 文章代碼(AID): #1a6NjFda (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679391567.A.9E4.html
→ anpinjou: 你可以期待威威被收編啊 等等 這樣他自己還能發嗎1F 03/21 17:40
推 Tsozuo: 聽到了嗎 是心菜叫我過去的 這也不算犯罪了吧5F 03/21 17:43
https://i.imgur.com/h8KtcEL.png
(梅花園粗口)
推 snpr: 真的每次都先機翻再潤稿,感覺沒太大問題就給過7F 03/21 17:43
→ snpr: 懂韓文和懂中文的人一狗票吧?這也弄不好???10F 03/21 17:45
推 Lisanity: 快來,老師 這感覺好像 快走,鐵具!XDDD11F 03/21 17:46
→ skyofme: 是不是找來的翻譯真的是打工的(X12F 03/21 17:46
→ Barrel: 你請專人要錢 但是直接上架被人噴之後再修改 免費13F 03/21 17:46
推 KotoriCute: 我懷疑是內褲鬆想省錢直接找社內略懂中文的員工負責繁中翻譯14F 03/21 17:47
沒,人家有徵人。
https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg
以前我去看是最低時薪(笑)。
https://i.imgur.com/qk0qGd5.png
剛去看改成全職月薪了,待遇有進步...吧?
推 justinchiao: 省這種錢,真的讓人火大,操你媽玩個繁中版,還要去破B站看別人翻譯,操你媽內褲松18F 03/21 17:49
→ KotoriCute: 看有沒有人要去對韓文文本,韓文有不少改文本的前例20F 03/21 17:49
→ Lisanity: 寶可夢金銀早期中文化翻譯:有學到我們的精髓,不錯不錯21F 03/21 17:50
推 gaym19: 欸你過來一下22F 03/21 17:50
推 Kagero: 又想省錢了 商店直接一顆星23F 03/21 17:50
噓 lolicon: 又來了 翻譯又沒請了齁 看來內褲鬆也學到鬼島的玩法了26F 03/21 17:50
→ skyofme: 之前那個徵短期時薪的真的很搞笑27F 03/21 17:52
→ Barrel: 最聰明的翻譯省錢法 請人來面試翻譯 然後一堆免洗的就完成30F 03/21 17:54
推 max005: 到底丟到哪個翻譯網站可以翻譯成快來的32F 03/21 17:54
推 zeyoshi: 用google翻譯測試 應該是用韓文機翻的33F 03/21 17:55
推 snpr: 說真的,現在也不用請一個專職翻譯的,現在一堆人兼差翻譯工作,蔚藍又不是每次活動文本就超級多,基本功都隨便一下,看了就煩躁34F 03/21 17:56
推 bwilly2544: 這次的活動翻譯也很智障啊
他媽直接去請AI翻搞不好都比較好37F 03/21 17:56
推 Qazzwer: 還好不是 過來一下 欸你過來一下 就不錯了39F 03/21 17:56
推 wishcross: 那兩句日文直譯是那樣沒錯 只是慣用句不會那樣翻40F 03/21 17:56
推 wedman: 原來不是快過來嗎 害我還用跑的41F 03/21 17:57
推 kimokimocom: 好意思叫繁中版www168時薪要跑公文還要做全文本翻譯42F 03/21 17:57
推 zeyoshi: 用いらっしゃい翻韓文會變胬ﴠ再翻成中文就變快過來43F 03/21 17:57
https://i.imgur.com/pTQsGRe.jpeg
韓文是
https://i.imgur.com/beXaXd8.png
我猜這句有「快來」跟「歡迎」兩種意思,只是他們都翻成「快來」。
→ kimokimocom: 說直譯沒錯的大概就how old are you翻成怎麼老是你吧48F 03/21 17:59
→ IHateNMR: 之前才想說是不是人氣起來了終於要認真經營了==51F 03/21 18:01
推 a204a218: 只能說該罵得更狠一點,不罵不會怕52F 03/21 18:03
→ skyofme: 內褲鬆只有韓國人罵才會怕好嗎53F 03/21 18:05
推 zeyoshi: 內褲鬆用你抽限定的錢擦眼淚54F 03/21 18:08
推 justinchiao: 每次看到這種東西,都覺得課金的自己像白癡
果然玩手遊就是不該花錢啊55F 03/21 18:10
→ roc074: 這什麼爛翻譯XD57F 03/21 18:10
推 honey4617912: 上次看泳伊織的介紹 興趣寫大聲說話 我在想是在大聲什麼啦 後來翻原版的原來是斥責58F 03/21 18:14
推 wishcross: 要也是說 你幾歲 翻你多老,不要半瓶水還只看一半就想嘴66F 03/21 18:25
→ kimokimocom: 讀音是 歐搜瓦 字面上是請進/進來 但常用表示"歡迎"70F 03/21 18:28
感謝幫忙解答。
推 s0351: 每次看到快來 不知道為啥都很火大72F 03/21 18:36
推 inte629l: 從韓文翻來的吧? 不然日文就字面上翻成這樣...73F 03/21 18:36
韓文吧,我比對過的日文版,至少有三種:
いらっしゃい
ようこそ
おかえりなさい
通通都快來。
推 anpinjou: 聽說韓服也都在夏季吧亂翻 怪了 韓文也能有問題?74F 03/21 18:37
韓文是直接用原始文本吧?
日文版是韓翻日,悠星有專人潤色文本。
韓文版有人比對過,有日文版沒有的台詞。
(反過來說日文版也有韓文版沒有的台詞。)
以風格來說:
韓翻中(台詞會比較直球)
https://i.imgur.com/bk5JBsA.png
日翻中(台詞會比較溫潤委婉)
https://i.imgur.com/wtBFR1v.png
推 h3971692: 感覺遺毒還在 或是翻譯人員兩匹76F 03/21 18:39
推 HarukaJ: 老師快過來吃我一槍80F 03/21 19:01
推 max005: 所以日文文本是改善 中文文本是劣化機翻81F 03/21 19:06
推 qImo: 是有想過泳裝伊織那個大聲是什麼東西...84F 03/21 19:20
推 Qazzwer: 大聲甚麼啦 公道價開三槍啦85F 03/21 19:47
推 sakungen: 因為大部分人是衝著轉蛋來玩不是衝著翻譯,有時候抱怨翻譯爛還會有人跳出來護航翻譯很辛苦(!?86F 03/21 19:47
蔚藍檔案如果是什麼垃圾廢萌手遊我也懶得管。
可是它目前是擁有數一數二頂尖劇情的手遊,
我相信這也是它吸引人來玩的賣點。
被爛翻譯拖累太可惜了。
另外翻譯有拿錢就把工作做好。
做不好就是老闆錢給不夠多,只能請到猴子。
我是罵老闆不是罵翻譯,
老闆應該只有很辛苦的在數錢吧?
噓 roc074: 翻譯就很辛苦了你們玩家還抱怨這麼多!玩家這麼厲害那就自己來翻阿!88F 03/21 19:58
謝謝示範。
噓 lolicon: 翻譯本來就是內褲鬆要負責的 台服你自己想要下來自己賺翻譯翻好不過份吧 之前的在地化翻譯去哪了(▼皿▼#)92F 03/21 20:13
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/21/2023 20:24:06
--