回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
healworld
(懺悔明天)
標題
[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
時間
Sat Apr 15 15:25:17 2023
我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.48.68 (臺灣)
※ 作者:
healworld
2023-04-15 15:25:17
※ 文章代碼(AID): #1aEb5VpV (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681543519.A.CDF.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
04-15 15:25
healworld.
Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
04-15 15:50
aa1477888.
推
DarkKnight
: 84
1F 04/15 15:25
推
beck600325
: 支持的偶像吧
2F 04/15 15:25
推
anpinjou
: 幹阿不就我推
3F 04/15 15:25
→
thwasdf
: 誰會想到身障= =
4F 04/15 15:25
推
Wardyal
: 應援
5F 04/15 15:26
推
buke
: 推輪椅的孩子
6F 04/15 15:26
推
Tiandai
: 就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法
7F 04/15 15:26
噓
gn02218236
: 你的解釋比較怪吧
8F 04/15 15:26
推
lcw33242976
: 關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自
己偶像的孩子這件事
9F 04/15 15:26
→
Fatesoul
: 我看你是看到MEME圖==
11F 04/15 15:27
→
Tiandai
: 說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊
12F 04/15 15:27
推
kirimaru73
: 現在是不會啦,不過20年前會想到玻璃娃娃事件
13F 04/15 15:27
噓
louis82828
: 會想到身障才奇怪
14F 04/15 15:27
推
super0949
: 想必故事地點在阿爾卑斯山
15F 04/15 15:27
→
Tiandai
: 拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺
16F 04/15 15:28
→
roger2623900
: 我還真的沒想過是推輪椅...
17F 04/15 15:28
→
rainveil
: 星際異攻隊:
18F 04/15 15:29
推
wacoal
: 那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿
19F 04/15 15:29
推
qk3380888
:
https://i.imgur.com/HuXjU7i.jpg
20F 04/15 15:29
→
kirimaru73
:
https://bit.ly/3UBLak4
18年前 差不多
21F 04/15 15:29
哈利波特第六集:下樓梯的考驗 - 精華區 TigerBlue - 批踢踢實業坊
作者: LightSEED 哈利波特第六集:下樓梯的考驗。 這裡是魔藥學的教室,與其稱為教室不如說是地牢比較恰當。而哈利他們就在裡面上本 學期的第一堂魔藥學。 有個身穿黑衣的男人站在講台上,正用銳利的眼神直盯著下面的學生。 「今天我們不學新的東西...」魔藥學教授石內卜緩緩說道。
推
laigeorge89
: 反正最後還不是用捧的
22F 04/15 15:30
→
brian040818
: 你大概沒追過偶像番
23F 04/15 15:30
噓
fidic1643
: 到底怎麼看的
24F 04/15 15:30
推
ltytw
: 那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推
25F 04/15 15:31
噓
t4668937
: 唉
26F 04/15 15:31
→
joy82926
: 就算日文完全不懂真的能理解成這樣!?
27F 04/15 15:31
→
qaz95677
: 已經翻得很好了==
28F 04/15 15:31
推
tuanlin
: 是你的問題
29F 04/15 15:32
推
kirimaru73
: 另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧
30F 04/15 15:32
推
bidaq
: 我問幾個同事覺得這部是什麼故事
A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B
同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同
事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越
搞怪」
31F 04/15 15:33
推
Tiandai
: 沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦
36F 04/15 15:33
推
druu
: 所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂
37F 04/15 15:33
→
Tiandai
: 也不是每個人都懂偶像文化
38F 04/15 15:34
→
healworld
: 日文意思我懂,我不懂的是這個中文翻譯
39F 04/15 15:34
推
qweraakk
: 應該翻成 我的推是孩子
40F 04/15 15:34
推
hsiung9
: 直譯就好
41F 04/15 15:34
→
druu
: 我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了
42F 04/15 15:34
→
Tiandai
: 直翻就是偶像吧 但就很直白
43F 04/15 15:34
→
henryhao
: 普通人沒接觸過這些東西,確實會會錯意
44F 04/15 15:34
推
yellowhow
: 那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧,
45F 04/15 15:35
推
bidaq
: 就翻本命偶像的孩子啊
46F 04/15 15:35
→
DarkKnight
: 我挺的孩子
47F 04/15 15:35
推
sniperex168
: 我一開始也以為是推人或推車的推XD
48F 04/15 15:35
→
ph777
: 因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了
49F 04/15 15:35
→
rainveil
: 事實就是異文化翻譯過於自我中心,覺得別人都要懂
50F 04/15 15:35
→
thwasdf
: 不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD
51F 04/15 15:35
推
Galbygene
: 如果翻偶像的孩子反而不吸引人
52F 04/15 15:35
推
buke
: 我憧憬的孩子?
53F 04/15 15:35
→
anhsun
: 這個翻譯還有雙關 很好啊
54F 04/15 15:36
推
kirimaru73
: 就算有在追偶像台灣人也不會優先用日文思考啦
55F 04/15 15:36
→
sniperex168
: 我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD
56F 04/15 15:36
→
kirimaru73
: 不然你去球場喊個我推李多慧 看看下場會怎樣
57F 04/15 15:36
→
RbJ
: 本命也是日文用詞吧
58F 04/15 15:36
推
shihpoyen
: 台灣追偶像有在用推嗎?
59F 04/15 15:36
→
thwasdf
: 這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了
60F 04/15 15:36
→
ig49999
: 剛連載的時候就吵過一次了
61F 04/15 15:36
推
d0922030
: 我推的孩子(物理
62F 04/15 15:37
推
HMKRL
: 這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識
63F 04/15 15:37
→
thwasdf
: 我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面
64F 04/15 15:38
推
roger2623900
: 孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推
真的不知道要用什麼詞替代
65F 04/15 15:38
→
shihpoyen
: 不過如果目標客群能看懂也不是不行啦
67F 04/15 15:38
推
kirimaru73
: 完全中文的話就 我支持的偶像小孩
68F 04/15 15:38
→
thwasdf
: 的先決知識 不然在日本 推也是次文化用語吧
69F 04/15 15:38
→
kirimaru73
: 然後會有翻譯專家出來噴這什麼又臭又長的爛翻譯
70F 04/15 15:39
推
hsiung9
: 名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引
人 像這樣日文直接拿來用反而好
71F 04/15 15:39
→
eva05s
: 我迷上的偶像的孩子
73F 04/15 15:39
推
NicoNeco
: 我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊???
74F 04/15 15:39
推
polanco
: 中文真奇妙
75F 04/15 15:39
推
catmeat777
: 我追的偶像的孩子?
76F 04/15 15:39
推
Tiandai
: 反正這部客群就圈內 圈外不懂
77F 04/15 15:39
→
NicoNeco
: 故意用跟日本漢字一樣 是要保留雙關啊
78F 04/15 15:39
→
Tiandai
: 也沒差
79F 04/15 15:39
推
fman
: 原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用
語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應
80F 04/15 15:40
→
NicoNeco
: 我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大)
82F 04/15 15:40
推
kirimaru73
: 翻譯本身沒什麼問題 空間不多
83F 04/15 15:41
噓
qqclu123
: 你的問題比較大
84F 04/15 15:41
→
kirimaru73
: 但如果有誰罵看不懂的人沒知識 那就是在找碴
85F 04/15 15:42
推
bidaq
: 剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD
86F 04/15 15:42
推
Leaflock
: 有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她
87F 04/15 15:42
推
SakeruMT
: 中文不還有推薦、推崇的涵義可以想像嗎?
88F 04/15 15:42
推
roger2623900
: 我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變
89F 04/15 15:42
→
georgeyan2
: 需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定
這翻譯不合格了
,又不是機台說明書還是專業文件。
90F 04/15 15:42
推
RINPE
: 你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖
93F 04/15 15:43
→
bheegrl
: 就是誤解也不會想到身障吧==
94F 04/15 15:43
→
thwasdf
: 不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的
95F 04/15 15:43
推
Tiandai
: 翻譯合不合格又不是你決定的 笑死
96F 04/15 15:43
推
HERJORDAN
:
http://i.imgur.com/EAoc8Mg.jpg
97F 04/15 15:43
→
thwasdf
: 這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分
98F 04/15 15:44
推
hsiung9
: 說不合格的先說你要翻什麼啊
99F 04/15 15:44
→
thwasdf
: 知識的人能夠把這本書拿起來啊
100F 04/15 15:44
→
kingmusk
: 翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了
101F 04/15 15:45
推
WindSignal
: 客群就是想要讓偶像文化的人注意到,很難面面俱到
102F 04/15 15:45
推
sniperex168
: 我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD
103F 04/15 15:45
推
obeytherules
: 我廚的孩子
104F 04/15 15:45
→
fman
: 的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像
105F 04/15 15:46
推
howard1997
: 這部的標題翻譯又不是建立在要推廣到大眾群體的
106F 04/15 15:46
→
kingmusk
: 頂多是不知道啥意思,有些人對偶像兩個字就反感
107F 04/15 15:46
→
thwasdf
: 但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是
108F 04/15 15:46
推
roger2623900
: 用廚應該也可以
109F 04/15 15:46
→
fman
: 有關,懂的話看到標題並理解會覺得取得好
110F 04/15 15:46
→
howard1997
: 能保留原文雙關的意思同時能讓受眾理解就很棒了
111F 04/15 15:47
→
LOVEMS
: 偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對
112F 04/15 15:47
→
howard1997
: 不然像隔壁緯來每次都把日劇翻成最白話一樣被嘴
113F 04/15 15:48
推
yellowhow
: 在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟
這樣直接翻又好記比較方便點
114F 04/15 15:48
噓
GNT0000
: 蛤
116F 04/15 15:50
推
k960608
: 會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭
117F 04/15 15:50
推
QQokey
: 我推的醫生
118F 04/15 15:50
噓
AKaYa
: 你的中文不好 END
119F 04/15 15:51
推
a5245242003
: 所以原文雙關是什麼
120F 04/15 15:51
噓
b99202071
: ?
121F 04/15 15:52
噓
jeff666
: 不懂偶像的為什麼要看這部阿 標題就雙關阿
122F 04/15 15:52
推
RbJ
: 『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼
123F 04/15 15:52
推
roger2623900
: 原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子
124F 04/15 15:52
→
RbJ
: 『我推的』「孩子」→指雙主角,變成了他們推的小孩
125F 04/15 15:52
推
aiiueo
: 應該叫橫槍推的孩子
126F 04/15 15:52
推
cliff880528
: 日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已
127F 04/15 15:55
推
Lupin97
: 這翻譯雙關的很漂亮了
128F 04/15 15:56
→
Chrisreeve
: 已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障
129F 04/15 15:57
噓
ss12300
: 你的問題 翻譯很好了
130F 04/15 15:57
推
icrticrt1682
: 當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我
推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算
有被雙關誤導到
131F 04/15 15:57
→
shellback
: 翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊
134F 04/15 15:57
→
icrticrt1682
: 但我倒是沒想過推輪椅的可能性==
135F 04/15 15:57
→
shellback
: 英文只能音譯了
136F 04/15 15:57
推
StBernand
: 成為偶像的孩子,雖然沒有了我,但保留雙關
137F 04/15 15:58
噓
ToTo0306
: 翻成我推明明就完全沒問題
138F 04/15 15:58
推
weiojo3
: 我本來以為是「我推薦的孩子」
139F 04/15 15:58
推
carson1997
: 關於我轉生成我偶像的小孩這檔事
140F 04/15 16:01
推
BenShiuan
: 以為 我推薦的孩子+1 想到推輪椅也歪太多了吧
141F 04/15 16:03
推
lungyu
: 可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊
142F 04/15 16:03
推
cjy1201
: 我覺得翻的很讚 雙關原意都有
143F 04/15 16:07
噓
AdmiralAdudu
: 檢討自己
144F 04/15 16:08
噓
koronenodog
: 不是
145F 04/15 16:08
→
laughingXD
: 偶愛滴孩子
146F 04/15 16:12
推
derlin12345
: 是你的問題
147F 04/15 16:13
推
edhuang
: 很好啊?
148F 04/15 16:14
推
peng2014
: 我老婆的孩子
149F 04/15 16:15
噓
chopper594
: 蛤???¿??
150F 04/15 16:16
→
peter821201
: 跟古見比起來這譯名根本完美
151F 04/15 16:20
推
buke
: 我愛的孩子
152F 04/15 16:20
噓
deepdish
: google就一堆文章惹也要問
153F 04/15 16:23
推
AmeNe43189
: 不會啊,雙關翻的很好我滿喜歡的
154F 04/15 16:25
推
Wolfleon
: 硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境
155F 04/15 16:26
噓
deepdish
:
https://youtu.be/4ey8hkgB3A4
【常用日文】日本人常說的「推し(おし)」是什麼意思
156F 04/15 16:27
噓
fewhy
: 錯過也不會怎樣啊
158F 04/15 16:28
→
adk147852
: 我還以為是鬼父
159F 04/15 16:31
推
DDkurushi
: 要保留雙關的意思這個翻譯已經算好了吧?
160F 04/15 16:34
推
a5245242003
: 我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶
像的
161F 04/15 16:37
推
lylu
: 真要翻就是我愛的孩子吧
163F 04/15 16:38
噓
enders346
: 哈哈
164F 04/15 16:39
推
BenShiuan
: 雙關就看「推」是當動詞還是名詞吧
165F 04/15 16:40
→
devilkool
: 頂多把我拿掉變成推的孩子,但這樣中文更意義不明
166F 04/15 16:42
推
BenShiuan
: 我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子
167F 04/15 16:43
推
AkikaCat
: 孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上
強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,
連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都
有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題
吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。
168F 04/15 16:47
推
Papee
: 是我支持的偶像的小孩…吧?
173F 04/15 16:50
推
MidoriG
: 這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推
嗎,不如不要翻譯用日文就好
174F 04/15 16:51
推
mitsurino
: 我推的孩子 克拉拉
176F 04/15 16:56
推
bidaq
: 中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去
跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就
很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本
早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本
偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了
177F 04/15 17:08
推
linja
: 翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦
182F 04/15 17:11
→
ksng1092
: 我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出
來什麼東西
183F 04/15 17:12
噓
Wooper
: 喔是喔真的假的
185F 04/15 17:14
噓
bomda
: 我推怎麼想到身障的
186F 04/15 17:14
→
Wooper
: 說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿
187F 04/15 17:15
推
Lupin97
: 神推偶像:
188F 04/15 17:15
→
AkikaCat
: 可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的
189F 04/15 17:15
→
ksng1092
: 其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一
層是直接硬用沒在翻的啊xd
190F 04/15 17:16
→
Lupin97
: 這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的,
想成大眾向是不是搞錯了
192F 04/15 17:17
推
bidaq
: 重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯
來是翻成漫畫出版小姐
194F 04/15 17:17
推
willie6501
: 討論度那麼高,哪有什麼被害的問題
196F 04/15 17:17
推
AkikaCat
: 對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了
197F 04/15 17:17
→
Lupin97
: 就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.=
198F 04/15 17:18
推
hatephubbing
: 我飯的孩子
199F 04/15 17:18
推
badend8769
: 是真的滿爛的 大概只有偶像粉才覺得好
200F 04/15 17:18
→
Lupin97
: 神推這個譯名又沒意見了(ry
201F 04/15 17:19
推
HellFly
: 我推的醫生
202F 04/15 17:20
→
JoeyChen
: 在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了
203F 04/15 17:22
推
jympin
: 神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的
詞
204F 04/15 17:22
噓
chrisyeh
: 我噓的孩子
206F 04/15 17:26
→
devilkool
: 就算在日本也是偶像宅用語啊
207F 04/15 17:27
推
pal1231
: 我生的孩子
208F 04/15 17:29
推
Sunblacktea
: 一般人確實會不懂我推的含意
老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"
後來才發現不是..
209F 04/15 17:35
→
gowaa
: 我倒是以為只是迷偶像故事
212F 04/15 17:37
→
welkin0105
: 雖然這翻譯第一眼沒看懂但身障也差太遠
213F 04/15 17:37
推
linkmusic
: 笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學
殺了他的後續之類的
214F 04/15 17:37
→
padye
: 推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒
216F 04/15 18:03
噓
gilgame
: 我噓的孩子
217F 04/15 18:09
推
e5a1t20
: 本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法
218F 04/15 18:09
推
onetear
: 改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎?
219F 04/15 18:14
推
Linyingsheng
: 有笑有推
220F 04/15 18:19
推
hyuchi0202
: 我推我也看不懂標題
221F 04/15 18:23
--