看板 C_Chat作者 aa1477888 (Mika)標題 Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了時間 Sat Apr 15 15:50:13 2023
我推這個翻譯
之前也吵過很多次了
但畢竟這個名字 即便是原文
也是要觀者事先對偶像文化有所理解
才能理解「我推」的意義
假如我推的孩子 翻譯要更大眾化一點
不需要背景知識的話 那該怎麼改比較好?
例如:
轉生成偶像的孩子好吃驚?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.80.197 (臺灣)
※ 作者: aa1477888 2023-04-15 15:50:13
※ 文章代碼(AID): #1aEbStne (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681545015.A.C68.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
04-15 15:50 aa1477888.
推 a7569813: 關於我轉生成本命偶像的孩子那檔事2F 04/15 15:51
推 wacoal: 緯來:錄取了,明天就來上班3F 04/15 15:51
推 nick1628: 轉生成偶像的孩子是不是搞錯了什麼4F 04/15 15:51
推 Siika: 偶像世家7F 04/15 15:51
→ dalyadam: 緯來日本台:原po明天來上班9F 04/15 15:51
→ qaz95677: 不會有更好的翻譯了吧 在那邊下指導棋的一個比一個沒料11F 04/15 15:53
推 k960608: 還是短短的標題比較舒服13F 04/15 15:54
推 buke: 我憧憬的孩子?14F 04/15 15:55
→ windlins: 偶像不計較。偶像之家。轉生偶像子女找父親的奇幻旅程。15F 04/15 15:55
推 aiiueo: 《赤坂轉生!改寫腳本就要拿出真本事》18F 04/15 16:00
推 hsiung9: 偶像王可能都比一堆人給的好20F 04/15 16:02
推 Tads: 翻成我偶像的孩子應該更白話點22F 04/15 16:06
推 Xhocer: 我媽的孩子24F 04/15 16:07
→ icrticrt1682: 可以直接翻《愛》就好,剛好跟第一集的封面很搭,而且之後嫌名字太短還可以接業配把標題變長==25F 04/15 16:07
→ buke: 我愛的孩子?27F 04/15 16:15
推 Chrisreeve: 幾串看下來 鄉民就是沒原譯好= =別忙了吧30F 04/15 16:35
噓 devilkool: 我推的孩子兩種意義在劇情都有用到,尤其後面還有點題的場景,只取其中一種意義的翻譯都不行32F 04/15 16:39
推 NewCop: 《關於在鄉下婦產科工作的我,突然發現身懷雙胞胎的本命偶像出現在身邊,在她分娩前遭到殺害後,我轉生成了她的孩子的那件事》34F 04/15 16:40
推 fwiller: 找出殺害我 媽的兇手39F 04/15 17:52
--