看板 C_Chat作者 a152508 (a十五二十五零八)標題 [閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?時間 Thu Sep 1 13:16:25 2022
小弟日文N87
請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有?
如果是音譯的話就很奇怪
為什麼MAKIKA就要意譯??
有日文N1的大大能幫解惑ㄇ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.110.74 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z440htF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662009387.A.DCF.html
推 chadmu: 因為沒人知道MKM是惡魔,本來就是個日本公安
一個日本高官叫做馬騎馬不會覺得很怪嗎2F 09/01 13:17
推 medama: 都不是 就漢字讀音4F 09/01 13:18
推 b2j04vm0: 意譯啊,如果音譯那應該翻電忌5F 09/01 13:18
推 goseienn: 誰叫藤本完結後的訪談才說mkm是媽媽= =6F 09/01 13:19
→ b2j04vm0: 對啦 不該叫意譯 就漢字讀音7F 09/01 13:19
推 Owada: 雖然是漢字讀音但是不知道為什麼要用淀8F 09/01 13:21
推 Mark40304: 這名字原本是致敬ABARA的主角驅動電次 可惜東立沒翻出來10F 09/01 13:25
推 b2j04vm0: 因為不是音譯 腦袋就自動搜尋音譯的相反詞然後就跑出意譯了13F 09/01 13:26
推 ymsc30102: 大致上就惡魔人用音譯 公安用漢字讀音15F 09/01 13:32
推 trnkcity: 為啥我打den沒有淀只有電啊16F 09/01 13:34
推 reix85: 我記得東立普遍做法是去問日方看看作者有沒有給漢字,沒有才自己翻?20F 09/01 13:41
推 trnkcity: 沒啊我用日文輸入法 但樓上PO那個圖代表真的有……22F 09/01 13:43
→ NARUTO: 日本警察有公安部啊
降谷零就屬於公安體系24F 09/01 13:55
→ r98192: 公安九課都多久了……26F 09/01 13:59
推 mkcg5825: 東立想特立獨行 想不一樣的翻譯 反正沒人在乎成為正版受害者30F 09/01 14:07
→ medama: 笑死 有人不知道鏈鋸人第一部就叫公安篇32F 09/01 14:12
推 danny657031: 東立翻譯成真紀真 覺得沒有什麼不妥
聽起來就是人類上司 沒想到居然是…33F 09/01 14:16
推 tung3d37: 笑死 回去重讀支語警校好嗎35F 09/01 14:16
→ HHiiragi: 翻真紀真和淀治也沒有不好啦 有捏他或藏梗 不代表要讓他明顯得表現出來 就跟通常日本作品的作者都會讓名字有多重含義的角色的名字維持平假名或片假名 因為直接點破就少了一份浪漫 至於漢字到底該選哪個字確實是還有討論空間36F 09/01 14:21
推 psp80715: 怎麼有人常識不足亂噓,笑死41F 09/01 14:24
推 fenix220: 看得出一堆不只日文N87 其他文也是8742F 09/01 14:25
推 hinajian: 漢字通常會問日本吧 例如作者名字原來是平假名的
不過是不是每個大小角色名字都這樣確認就不知道了
也不是一定要管漢化組在作啥啦……畢竟是授權的43F 09/01 14:27
--