看板 C_Chat作者 Katsuyuki118 (勝之・改)標題 [閒聊] 馭獸使為什麼不翻成馴獸師?時間 Fri Sep 23 12:19:06 2022
如題
最近熱門的異世界題材 馭獸使
我本來以為日文原文是獣使い
結果是ビーストテイマー
英文就是beast tamer
從英文直翻成中文的話就是野獸馴服者
靠杯 那不就是馴獸師?
明明有馴獸師這麼通俗易懂的譯名
翻成馭獸使是想幹嘛?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.175.42 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZBJF2Ae (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663906754.A.2A8.html
→ eva05s: 不然馴獸師聽起來活像哪個馬戲團來的6F 09/23 12:20
→ civiC8763: 只是翻不一樣都要被當居心叵測嗎...13F 09/23 12:21
→ leamaSTC: 已經不是啥很難的字了 看不懂才是問題吧...15F 09/23 12:21
推 llabc1000: 反正只是當年那個版友中文不好 當初用了馴獸使搞不好21F 09/23 12:23
推 layzer: 馬川會跟車版撞名吧25F 09/23 12:24
推 tg9456: 現實翻馴獸師 奇幻翻馭獸師 裏作翻調教師26F 09/23 12:24
推 a1216543: OO使就不太像翻譯後應該出現的詞阿XDD28F 09/23 12:25
→ eva05s: 中文很少用使當職業,現在一堆這種都是那是被日文影響的31F 09/23 12:26
推 snocia: 以中文來說問題不在叡,在使34F 09/23 12:27
推 tg9456: 或許差在馴獸師沒有攻擊指令?36F 09/23 12:27
→ medama: 聽起來不夠帥 像馬戲團37F 09/23 12:27
推 x851221: 馬又唸起來比較順 馬川這梗就不會這麼延續41F 09/23 12:32
推 sdd5426: 馬川是隔壁車板的東西42F 09/23 12:33
推 guogu: 馭比馴控制來的更強吧45F 09/23 12:35
→ Xavy: 因為馴獸師聽起來不強阿46F 09/23 12:35
推 tomalex: (′・ω・‵) 馴獸師會以為在寫異世界馬戲團R51F 09/23 12:40
推 s210125: 比較潮啊 就跟鎮魂歌聽起來比安魂曲潮56F 09/23 12:48
推 Vorukrus: 又不是馬戲團 翻馴獸師才是想幹麻吧57F 09/23 12:52
推 Nuey: 搞不好當初是機翻啊==61F 09/23 13:00
推 lucky0417: Strasburg: 外勞為什麼不翻做勞力士
,改成國外來的勞力士如何62F 09/23 13:01
推 sdd5426: 折衷一點 把外勞稱作黑勞士好不好64F 09/23 13:11
→ bor1771: 用騎的比用鞭得更有駕馭感65F 09/23 13:16
→ nezher: 馬川會塞車 不夠毒68F 09/23 13:48
推 BKcrow: 你沒有馬又價值71F 09/23 14:08
--