看板 C_Chat作者 Satoman (沙陀曼)標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?時間 Mon May 8 01:38:06 2023
推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD05/07 23:13
Pixie通常就音譯為皮克西。
Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。
噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈幻想記05/07 23:31
誤會很大 ==
台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
在中文裡這兩個算是近義詞。
但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。
至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。
雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。
這個原因也很簡單。
因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。
所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。
特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島
蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。
所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。
https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
以上面這位日式エルフ的祖師婆
蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:
「
蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。
嗯,尷尬 ==
這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣)
※ 作者: Satoman 2023-05-08 01:38:06
※ 文章代碼(AID): #1aL-81af (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html
※ 同主題文章:
05-07 23:06 Katsuyuki118.
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 01:38 Satoman.
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21
→ dephille: 一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)2F 05/08 01:41
Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03
推 jeannatte: 推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?6F 05/08 01:42
Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海,
一大票奇幻生物都可以說是Fairy。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10
→ medama: 跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精8F 05/08 01:45
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。
→ medama: 妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥10F 05/08 01:46
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09
推 shadowblade: 魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)11F 05/08 01:52
魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29
→ medama: 怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大13F 05/08 01:55
你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43
推 shadowblade: 不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(Spirit) 就根本沒統一過啦15F 05/08 01:55
那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42
→ medama: 純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊18F 05/08 01:58
那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08
→ medama: 更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多
當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯19F 05/08 01:58
我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 ==
不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40
→ linzero: 在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧22F 05/08 02:03
是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。
他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25
→ linzero: 因為翻妖精的還是不少23F 05/08 02:04
不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好,
所以翻譯成妖精或森人的 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:07:34
推 LittleJade: 日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣28F 05/08 02:07
→ linzero: 靈 萬物有靈的概念33F 05/08 02:09
對,中文要翻這種東西也是「精靈」。
但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。
早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族,
譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48
→ gn00465971: 以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱
例如狐狸精之類34F 05/08 02:10
→ gn00465971: 萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣
可以用陣營九宮格的方式去套(x37F 05/08 02:11
推 lianginptt: 本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你的我說我的,哪有對錯39F 05/08 02:12
對啊,沒有對錯。
但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54
推 shadowblade: 魔風有日本主軸的系列是把那些萬物靈歸在Spirit內
直接理解就是靈體(含鬼魂),繁中也是翻精靈就是41F 05/08 02:14
我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==
推 u4vm0: 靈以中文來說比較像沒有實體的吧,或是偏重其無形層面的,有形體的算是精?43F 05/08 02:14
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:15:52
→ gn00465971: 不過以形成過程來說 可能比較接近elemental...
吸收日月(ry) 或是這樣這樣那樣那樣 總之就在那了
然後可能又寄宿到某種形體上之後突然有自我意識45F 05/08 02:16
→ StBeer: 35yo 35yo48F 05/08 02:17
推 shadowblade: 魔風是直接用元素(Elemental)去指那些比較像自然能量的東西49F 05/08 02:18
噓 jackshadow: 紅明顯 精靈elf 妖精/仙子fairy是現在的慣例了 理解不一樣的就是你錯了 不用嘴硬了52F 05/08 02:18
→ AgyoKan: Elf感覺適合妖精我覺得可能算是當年天堂帶來的影響?作為網路時代爆發接點的天堂,肯定在很多方面上有一定程度的影響力也不一定?54F 05/08 02:19
天堂是讓情況進一步混亂的兇手 ==
因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。
所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。
然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56
推 leon19790602: 活很久的天堂當初也有討論過這問題,職業Elf翻譯成妖精,但妖森又有精靈跟精靈女王,後來新職業DarkElf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部隊這種敵人,總之就是很混亂,不同的英文名都翻成妖精或精靈的狀況有夠多57F 05/08 02:20
→ gn00465971: 應該是天堂 然後我覺得medama說的也沒錯62F 05/08 02:20
→ gn00465971: 當年就常常在討論力妖 敏妖 黑暗青髮妖(x65F 05/08 02:21
→ junior1006: 至於音譯?音譯根本就是偷懶做法 音譯跟沒翻譯有啥差別67F 05/08 02:21
→ AgyoKan: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族快快甦醒69F 05/08 02:21
噓 webberfun: 我的認知一直都是elf精靈 fairy妖精70F 05/08 02:22
→ bluejark: 認真說 在台灣來說OLG天堂的影嚮更大71F 05/08 02:22
推 shadowblade: 片假名那種就是很偷懶的方式阿,根本不算翻譯還會造成72F 05/08 02:22
推 junior1006: 更何況奇幻種族名稱根本也沒辦法準確對應到形象73F 05/08 02:22
→ gn00465971: 音譯只是你不習慣而已 他可能不是很好但是個辦法
然後當你沒有更好的解 最爛的辦法就是最好的辦法75F 05/08 02:23
→ junior1006: 哈利波特:家庭小精靈house-elf 就算你翻成家庭艾芙77F 05/08 02:23
推 jackshadow: 講到這個我今天才在想 到底誰把marshmallow 翻成棉花糖的 講中文的時候跟cotton candy 是要怎麼分啦78F 05/08 02:23
→ junior1006: 且翻譯圈已經統一elf要這樣翻的時候 誰會覺得他是魔戒80F 05/08 02:23
推 lianginptt: 沒有邏輯的人,大概不知道邏輯這個詞也是音譯吧=3=81F 05/08 02:23
→ AgyoKan: 日文的精靈比較像是Element跟Spirit 的綜合82F 05/08 02:23
→ gn00465971: 如果音譯不能算翻譯 土司 巧克力 引擎 這些都不算翻譯84F 05/08 02:24
推 u4vm0: 問題是中文本來就沒有那種概念,意譯容易誤導85F 05/08 02:24
→ junior1006: 音譯當然能算翻譯 但解決不了問題一率音譯問題還是沒86F 05/08 02:24
→ gn00465971: 音譯的優點是撞到的機率小非常多 缺點就要花時間習慣87F 05/08 02:25
→ junior1006: 解決好嗎 更何況現行的翻譯已經行之有年 新作品來個統88F 05/08 02:25
推 shadowblade: 題外話,看holo它們在比化學題才知道日本的化學元素表92F 05/08 02:25
推 jackshadow: 的確不算翻譯啊= = 啊就沒有對應的詞 爛辦法還是得用啊94F 05/08 02:25
→ AgyoKan: 回原Po,我的意思就是指台灣現在會有部分Elf應該翻譯妖精的看法,很可能就是當年天堂讓這形象根深蒂固的緣故,畢竟當年天堂真的是社會現象級的產物98F 05/08 02:26
→ junior1006: 日本人都要搞到漢字+片假名 這也是一個音譯根本解決不101F 05/08 02:26
推 smallreader: "寄宿於.." 我字面上想也是只想到Spirit102F 05/08 02:26
推 lianginptt: 不懂就去懂啊,從描述解釋去了解一個新詞的概念很難嗎104F 05/08 02:27
日文早期也是很多有意思的意義或音意並行的,
像是倶樂部、浪漫這些都是很美的翻譯。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:30:08
→ gn00465971: 別鬧別雙標 日本那個狀況你用意譯一樣解不了108F 05/08 02:27
→ bluejark: 日本エルフ也有畫小妖精的喔所以本來就很混亂109F 05/08 02:28
推 shadowblade: 日本習慣就是有得套詞才套,沒得套的一律片假名砸下去110F 05/08 02:28
推 kaltu: 中文的音譯算翻譯,因為無論如何表意文字你還是得想要用哪111F 05/08 02:28
→ gn00465971: 那個根本問題在於日文特性 多文字系統並行112F 05/08 02:28
→ kaltu: 幾個同音字的字意選擇113F 05/08 02:28
→ junior1006: 奇幻種族的本質問題在於他們連原文都沒有統一意思了114F 05/08 02:28
→ kaltu: 日文直接用假名拼寫或是乾脆就是拼音文字直接把羅馬化的外文用本國語的發音,例如用英文唸karaoke我不認為叫翻譯115F 05/08 02:28
→ gn00465971: 而且還可以寫A唸B 寫A理解B
那個已經不是音譯意譯的曾極了118F 05/08 02:28
→ bluejark: 人型的エルフ是妖精然後又叫精靈王120F 05/08 02:29
→ lianginptt: 那咱們以後叫外國名字都把它意譯豪不豪挖?阿姆斯裝炮改叫手臂強壯炮,信達雅!122F 05/08 02:29
推 Bugquan: 日本現在不是幾乎啥都直接片假名124F 05/08 02:29
→ junior1006: 如果沒詞就一律音譯真的就是德先生跟賽先生滿街跑了125F 05/08 02:30
推 kaltu: 台灣翻阿姆斯壯因為這個壯字也不是純音譯,中國翻阿姆斯特朗才是純音譯126F 05/08 02:31
推 leon19790602: 天堂是Spirit跟Elemental跟都翻成精靈,例如敵人中的Dark Spirit叫黑暗精靈,Dark Elemental叫闇之精靈,但形態上兩個就是完全不一樣的東西128F 05/08 02:31
天堂就是亂源代表,翻譯之亂堪稱世界之最 ==
→ junior1006: 外國姓名要音譯還是意譯本來就是選擇問題 如果那個字131F 05/08 02:31
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:32:54
推 jackshadow: 好啦滑坡人你以後就都用音譯外來詞 別人聽不懂你再噴他為什麼不去學133F 05/08 02:31
→ bluejark: ELF本身就是民俗傳說所以是不存在的東西所以有各種形象135F 05/08 02:32
→ junior1006: elf的問題不只是因為他是民俗傳說 還在於托爾金給他賦予全新形象137F 05/08 02:33
推 uhbygv45: 這篇是正解 最初版的魔戒就是翻精靈了 跟朱沒關係139F 05/08 02:33
→ junior1006: 不然那種愛惡作劇 長翅膀 小小隻的東西就算原文不同他中文統一翻譯成一個字也沒差(作品內部不重複出現的話但奇幻作品的問題在於同一個字不同作品會給他不同定義那根本已經不只是翻譯問題了141F 05/08 02:33
→ AgyoKan: 仙劍奇俠傳 CHINESE PALADIN==145F 05/08 02:34
→ bluejark: 奇幻文學這種時候應該翻精靈族來代表世界觀地位148F 05/08 02:35
推 kaltu: 愛惡作劇 小小隻 長翅膀的東西還有imp149F 05/08 02:35
推 cknas: 今天看Netflix的異世界舅舅就有原Po你說的翻譯混亂情形,剛好就是Elf和精霊通通翻精靈的狀況……150F 05/08 02:35
推 LittleJade: 日本元素真的是漢字翻譯和片假名翻譯混用,很麻煩152F 05/08 02:35
→ gn00465971: 是說不然這樣 Caesar <- 這要翻什麼?153F 05/08 02:35
這很清楚吧,用於人名翻譯成凱薩,用於地位翻譯成皇帝。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:38:13
推 jackshadow: imp好像都是小鬼/小惡魔這種更負面的詞154F 05/08 02:36
推 junior1006: 這篇原文我也推過啊 imp本質上確實是差不多的東西156F 05/08 02:36
→ gn00465971: 舅舅平常用的是 精霊魔法 但elf又是翻精靈158F 05/08 02:36
→ junior1006: 精靈/妖精類有更正面的形象那也是托爾金開始的
不然他們常見的形象還是突然出現惡作劇159F 05/08 02:37
→ gn00465971: imp我前一篇有提到也是個問題 懶得重打請回上一篇看翻小惡魔的話162F 05/08 02:37
推 YaKiSaBa: elf=日語erofu=色精 靈164F 05/08 02:38
→ jackshadow: 週期表全部寫化學符號多好 不然在那邊hydrogen sodium 真的好累 還好我不用念化學165F 05/08 02:38
推 LittleJade: 當然寫的時候會用化學符號,但講的時候會講翻譯名稱167F 05/08 02:40
推 lianginptt: 難道直接音譯的西方幻想怪物還少了嗎?本來就是完全不同概念的東西,為何要用本來的其他字詞生搬硬套還要爭論對錯咧?168F 05/08 02:43
→ gn00465971: 我年輕的時候其實算是意譯派的
但隨著網路跟人類通訊能力發展 以及作品/原梗的多元化171F 05/08 02:44
→ gn00465971: 越來越覺得意譯有其極限才轉到偏向音譯派 JoJo
很多問題其實是人類通訊 以及知識交流變簡單了才發生不然以前根本不用太考慮撞翻譯之類的問題
然後各種詞彙 各種文字 追根究底都會"沒有為什麼"174F 05/08 02:45
推 lianginptt: 史來姆可以,巴風特可以,元素系統衍生的希爾芙、沙羅曼達都可以,艾爾芙就不行了膩178F 05/08 02:47
→ junior1006: 因為日本同時有精霊和エルフ啊 翻成妖精就是日本創作180F 05/08 02:48
→ gn00465971: 山為什麼叫山? 雲為什麼叫雲? 雨? 筆? 瓶? 穀?181F 05/08 02:48
推 choulan: 有點好奇,早年間dnd的官方翻譯版本是怎麼翻譯這些名詞的,精靈、哥布林、地精,還有一些其他的名詞,感覺dnd應該比較有參考性?183F 05/08 02:48
→ gn00465971: 事到如今已經沒有人說得出為什麼 甚至本來就沒有理由186F 05/08 02:49
→ gn00465971: 同理 elf為什麼叫elf? 那些奇幻題材常用的詞也是
當初這樣叫沒有什麼理由 那為什麼不能音譯?
就是這樣的東西 但為什麼要這樣叫 沒什麼理由
我只能用音譯盡量接近原本文字發音告訴你有這東西190F 05/08 02:49
推 loveSETSUNA: 我的意思是elf不管怎樣都是長耳朵人的形象,像是wow血精靈夜精靈那種,妖精看到就是浮現小飛俠裡面的那種,從以前就是這樣了吧,日本要怎麼用漢字跟翻譯根本沒什麼關係不是嗎195F 05/08 02:51
推 junior1006: 你為什麼會覺得elf叫elf沒有理由?人家都會去研究字根的好嗎
這和中文翻譯翻的沒理由完全不是同一回事199F 05/08 02:51
→ gn00465971: 會試著用"有意義"的文字去"賦予意義" 可說已經多一手202F 05/08 02:52
推 StBernand: 同一部作品裡面能做到統一名稱就好了,要整個中文圈都統一是不可能的203F 05/08 02:52
→ junior1006: 更不要說什麼山水雲雨了 中文是象形字是基本常識205F 05/08 02:52
→ gn00465971: 是有字根學語源學這東西 所以 那字根
一開始為什麼會叫那樣?206F 05/08 02:52
→ gn00465971: 意譯其實是更好的解法 但現在癥結在於容易出問題211F 05/08 02:53
→ junior1006: 但是elf這個字是從北歐神話來的 長耳朵命長種族是托212F 05/08 02:53
→ bluejark: 以種族來分的話音譯我覺得是可以推行比較明確213F 05/08 02:54
→ junior1006: 爾金自創種族然後借詞來用
而且那怕要說「最近」是指「現代奇幻」 那也是錯的
哈利波特夠現代影響力也夠大吧? 但是家庭小精靈是elf214F 05/08 02:54
→ gn00465971: 所以如果沒有更好的解法 最爛的辦法還是個辦法217F 05/08 02:55
推 hinew167: 樓主嗆別人不懂中文的妖,那怎麼不想看看靈差更遠,精什麼靈是幽靈還祖靈218F 05/08 02:55
→ bluejark: 矮人也是可以改 都有哈比人了確還是矮人220F 05/08 02:55
→ gn00465971: 直接當作一種總之就是那樣的名詞音譯省事很多221F 05/08 02:55
→ junior1006: 哈比人又是另一個狀況了 他完全是托爾金自創的 甚至有版權 他理論上跟其他作品根本不可能打架226F 05/08 02:56
→ gn00465971: 哈比跟多爾夫(?)的種族特徵好像還是有差異
一樣矮但是體型照理說不太一樣228F 05/08 02:57
→ junior1006: 而且哈比人是人類亞種 他跟那些冠上XX人但根本不同種族的完全不一樣230F 05/08 02:57
推 junior1006: 另外哈比人實際上是可以意譯成洞穴人或穴居人的 因為托爾金本來就是這樣設計它的種族名稱的233F 05/08 02:59
→ gn00465971: 音譯還有另外一個優點 就是容易對應同詞多語言
因為很多概念是傳到各地之後又音變成當地口音
或配合當地文字之類 例如Caesar或是十字教系列235F 05/08 03:03
推 smallreader: 如果以日文エルフ主要特徵 可以特定一個詞如長耳妖嗎238F 05/08 03:04
→ gn00465971: 所以如果哪個作品裡面有設定圖鑑/用語辭典
然後又提到各種其他地區的發音/同義字
用意譯... 我是覺得會想死
你可以試試看 但是我的話這案子我會乾脆不接239F 05/08 03:04
推 junior1006: 那你要祈禱日文不會哪天把エルフ當成傳統的搞怪東西エルフ跟elf本質上不就是同一個字 哪天有作者回去考古不是不可能243F 05/08 03:05
→ gn00465971: 另外就是有些東西是根本古人就搞錯了 你說字根語源246F 05/08 03:06
→ junior1006: 同一個字因為語言不同被翻譯成不同念法完全是缺點好嗎249F 05/08 03:07
→ gn00465971: 翻譯的時候字根語源是非常重要的一環沒錯 但...250F 05/08 03:07
推 toulio81: 妖精這詞的問題是中文本來就有他的意義,而一般Fairy的形象會直接想到蝴蝶精之類的妖精,所以fairy就被翻成妖精了,而長耳朵的就是挑剩下的精靈來用,雖然長耳朵的另外取個新翻譯應該是比較好的作法啦!只是已經這樣搞太久了251F 05/08 03:07
→ junior1006: 問題是長耳朵的也被翻成妖精過啊 而且年代根本差不多256F 05/08 03:08
→ gn00465971: 阿災 反正時間會解決一切吧 下一代或許會有更好的解法257F 05/08 03:08
推 smallreader: 上篇推文有仙子 我覺得fairy用蝴蝶仙子滿美的259F 05/08 03:09
推 kaltu: 不懂 etymology 的人真的應該避免做翻譯260F 05/08 03:10
→ gn00465971: カエサル、またはカイサル・カイザー・ツァーリ
隨便寫 類似這樣的東西
這是人名啦 種族名我要想想261F 05/08 03:11
推 junior1006: 沙皇都把發音直接簡掉了根本是不同狀況 你真的知道你在講啥嗎264F 05/08 03:13
→ gn00465971: 種族不太好想我現在又想睡覺很難啦
總之先拿人名當例子吼
聖哥傳裡面也有一段 是聖彼得在靠北各地人祈禱有口音搞得他常常沒辦法反應是在叫自己
裡面就世界各地對聖彼得的發音
裡面我只記得彼得跟裴多祿就是 總之就是這樣的狀況
米迦勒 麥可 米海爾... 這是我可以馬上提的另一個例子如果某作品圖鑑 或者借某角色之口提到這種事情
然後講的不是人名而是種族名 意譯很難解
音譯無腦膚淺 對 但至少可以趕上期程交稿266F 05/08 03:15
推 toulio81: 問題是fairy也沒有仙的形象啊!跟宗教也扯不上邊,更不用說他的翅膀也不是只有蝴蝶一種
中文仙子還是會想到穿著漂亮羽衣的人類形狀吧276F 05/08 03:19
→ bluejark: 像人但非人才習慣叫妖精 像西遊記不就一堆妖精279F 05/08 03:20
→ SCLPAL: 妖精形象不是小飛俠那隻嗎?280F 05/08 03:21
噓 sakungen: 紅明顯,elf日文漢字會用“妖精”,是因為本來elf本來就是指類似fairy的小精靈,不一定有翅膀但是體型通常小小隻的。elf 大概是從魔戒之後才有森林裡俊美種族的形象,這時候漢字通常就用“森人”。
等等補推281F 05/08 03:21
推 P2: 神仙教母286F 05/08 03:22
→ SCLPAL: MTG中文叫仙靈的忘記種族是不是fairy287F 05/08 03:22
→ drakon: 日本成人遊戲大廠elf的圖標就是 你說的fairy288F 05/08 03:23
→ sakungen: 總之很麻煩是因為elf 在西方傳統裡跟在魔戒是完全不同的形象。我覺得日本漢字用的蠻好的,有區分出他們的差異。289F 05/08 03:23
→ drakon: 反正本來就不是只有台灣有翻譯問題292F 05/08 03:24
→ drakon: elf(妖精)社的作品 龍騎士4裡的elf 就是魔戒那種精靈294F 05/08 03:26
→ Akabane: 朱是翻相反的推手...296F 05/08 03:30
→ sakungen: 順帶一提,漢字妖精通常是fairy ,這可能是西方傳統的elf 漢字也用妖精的原因。297F 05/08 03:31
推 kluele585: 妖精跟森人都可以吧 反正跟精靈區分開就好如果那個世界觀的精靈已經有用了300F 05/08 03:55
→ SinPerson: MTG的羅堰頭的外表就不愧對「妖」這個稱號303F 05/08 06:10
推 p08171110: Genie 更該翻成精靈吧 神燈精靈早就在大家印象中根深蒂固304F 05/08 06:27
推 kartd0149868: 日文那也不算翻譯 和製英語通常就是維持的英語的唸法 用片假名去紀錄 想成我口語講英文 寫成注音文的概念會比較好 翻譯比較算是把該單字的意思理解出來後用現有的日文詞語去釋義307F 05/08 06:35
噓 Eliphas: 樓上打一堆字的不會去發一篇文章嗎?311F 05/08 06:54
推 btaro: 現在好像翻精靈族 能跟精靈溝通312F 05/08 07:24
推 msbdhdfceb: 歧視音譯真的笑死,在你還在混亂精靈妖精小仙子地精一堆劈裡啪啦的時候,史萊姆恆久不變表達永遠精準313F 05/08 07:25
→ CCNK: 吵超久了 我也是會對人類惡作劇翻妖精派的315F 05/08 07:26
→ gn00465971: 史萊姆也是有黏液/軟泥怪之類的翻譯啦
像初代遊戲王漫畫有個軟泥增殖爐 那個其實是史萊姆
https://i.imgur.com/ekQ7JG7.png 這樣 圖網路找的
裏洽也有最近進入第二部的... 嘿嘿 同居黏液
夠無聊或是賢者模式的話去看看上面還有個英文小標題也就是寫"Slime living together" 對 史萊姆
slime跟mimic剛好是兩個同梯不同命的案例
slime基本上主流是"史萊姆" 毋庸置疑
但同樣20年代中期才出現的超晚期架空生物mimic
主流則毋庸置疑地是"寶箱怪"
剛好一個打死音譯一個打死意譯這樣 雖然我不喜歡後者*20世紀中期317F 05/08 07:35
推 cn5566: Elf之所以會翻妖精的原因是因為耳朵吧
某方面也跟歐美畫風有關係329F 05/08 07:55
推 StBernand: 史萊姆在DND時代是翻作泥型怪、軟泥怪或是布丁怪332F 05/08 08:20
推 gm79227922: 蒂德莉特很猛 形象紅回歐美影響歐美Elf長相
長耳朵不是魔戒開始而是羅德斯島333F 05/08 08:21
→ Arashi0731: 順帶一提,天堂到了2代跟之後的衍生作品,台灣翻譯elf已經改為正統的精靈了,一代的翻譯只能當作黑歷史去看了。335F 05/08 08:30
推 rickey1270: 推。中文的妖是指東方文化的妖怪嗎?日本妖怪中國妖怪那樣比較像是一種統稱,而精靈則是種族338F 05/08 09:05
噓 ymcaboy: 什麼叫Fairy西方主流翻妖精 ,小飛俠裡Fairy就叫小仙子,你的主流是什麼時後?以前Fairy就只有小仙子和小精靈兩種稱呼
又怪台灣沒整合,這種打架是中國大量盜版翻譯組造成的影響,台灣還是盡量把ELF翻譯改成妖精,像是Re:0 還有歡迎來到日本,妖精小姐
還原罪勒340F 05/08 09:12
推 tmwolf: genie我傾向翻巨靈,畢竟形象上就是大隻佬347F 05/08 09:17
→ ymcaboy: 半精靈使用精靈魔法,在大量支那字幕組影響才會造成這種打架348F 05/08 09:18
推 x4524: 推,有說服我350F 05/08 09:20
推 npc776: (╮′_>`)<所以最後只要同一部作品之中有統一稱呼就好...351F 05/08 09:34
推 lifehunter: 這篇是對的 只是小說翻譯主流是把Elf翻成精靈 但是遊戲主流是把Elf翻成妖精 所以兩邊會吵 就文學角度來講妖有貶意 所以一個種族 而且多半是正面形象的種族 不適合被翻成妖精352F 05/08 09:40
→ npc776: 那fairy形象多半也是天真無邪 要扛那個妖字嗎356F 05/08 09:44
推 lifehunter: 沒喔 近年的都市奇幻fairy都挺嗜血的 有的還直說他們沒有靈魂... 請見夜城 鋼鐵德魯伊 跟看不見的圖書館357F 05/08 09:51
→ lifehunter: 不同作品的fairy 有些是人形體型 沒翅膀 跟彼得潘身邊那隻已經差很多了 那種現在主要是pixie360F 05/08 09:53
推 lisafrog: fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦…367F 05/08 10:15
--