看板 C_Chat作者 Homura (德意志國防貓)標題 [閒聊] 改不過來(不想改)的舊稱呼☺ 時間 Wed Nov 8 11:13:03 2023
乳蹄
最經典的幾個例子
七龍珠的貝基塔ㄧ達爾
獵人的小剛ㄧ小傑
中文譯名跟原文一點關係也沒
但是提到這兩個角色時
還是使用舊稱呼居多
有哪些名稱是你改不過來
或是不想改變過去用法的呢?☺
--
◣ ◢
◣
貓貓仰臥起坐 <3
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.2.241 (臺灣)
※ 作者: Homura 2023-11-08 11:13:03
※ 文章代碼(AID): #1bIlp24t (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699413186.A.137.html
推 seaEPC: 小叮噹 拍謝,不管作者怎麼說但這是童年回憶2F 11/08 11:13
→ skalt: 推特8F 11/08 11:14
推 Terfei: 羅傑 高金生24F 11/08 11:16
→ gn00465971: X的問題是X的你只講個X誰知道你知道在說啥啊X26F 11/08 11:17
→ qwork: X27F 11/08 11:17
推 holyseraph: 巴大蝴 比雕 沙瓦郎 艾比郎 火獅 雷虎 水狼30F 11/08 11:17
→ CCNK: 神奇寶貝38F 11/08 11:19
→ bheegrl: 推特想改也改不了吧,X又沒示別度40F 11/08 11:19
推 SiaSi: 楊威利41F 11/08 11:19
推 srxteam0935: 獵人沒換過 台版一直都是小傑 雖然是亂翻但也是正版46F 11/08 11:19
推 oo2830oo: 寶可夢 哆啦A夢都改了 就海賊王 航海整個low掉50F 11/08 11:20
→ Makeinu: 中華一番動畫版 劉昴星 劉昂星53F 11/08 11:21
→ gn00465971: 沒換過的話就不算舊稱呼了吧... 就台版亂譯 但正版55F 11/08 11:21
推 LANJAY: 神奇寶貝 推特56F 11/08 11:21
推 well0103: 貝基塔跟達爾沒有哪一個比較舊的問題吧,以前那個時代版本超多,我都有看過59F 11/08 11:21
推 gericc: 狗狗睪丸被割67F 11/08 11:22
→ CCNK: 神奇寶貝真的譯的很好 本家統一掉變寶可夢70F 11/08 11:24
推 koexe: 我看外媒到目前為止 X都會特別強調前身是Twitter71F 11/08 11:24
→ windr: 大十字勳章 凱薩之鷹74F 11/08 11:25
推 well0103: 真的,神奇寶貝真的超爛,當年我聽到這個譯名超錯愕,覺得有一種因為我是小孩子,就被當白痴的感覺79F 11/08 11:26
推 ackes: 神奇寶貝
神奇寶貝哪怕有問題 也比莫名奇妙的寶可夢好太多81F 11/08 11:27
推 BuyBuy: 寶可夢真的好多了,但航海王真的難聽83F 11/08 11:27
→ CCNK: 寶藏可以作夢喔85F 11/08 11:28
→ ackes: 寶可夢完全是莫名奇妙86F 11/08 11:28
→ well0103: 反正怎麼樣都比神奇寶貝好,這個譯名聽了很難過87F 11/08 11:28
推 s9018124: 推特 每次看到X沒其他補充我都會以為是藏字88F 11/08 11:28
推 OldYuanshen: 寶可夢就是音譯怎麼會莫名其妙
你是不是也覺得哆啦A夢莫名其妙90F 11/08 11:28
→ killme323: 看到x基本上不會反應過來是在說推特93F 11/08 11:29
推 rs813011: 神奇寶貝就贏在先出而已,不然蠻爛的99F 11/08 11:31
→ ackes: 不好意思 哆拉那種中文沒太大意思的就算了 寶可夢完全不行 音譯又怎麼樣 就是個爛音譯 還不如超譯算了100F 11/08 11:31
推 well0103: 我是覺得無論如何只要不是神奇寶貝都好,太難聽了103F 11/08 11:32
→ boss0322: 神奇寶貝才是比較莫名其妙的盜版翻譯阿 就跟獵人的主角岡翻成小傑 最終幻想翻成太空戰士 一樣程度的超譯阿105F 11/08 11:32
推 KIMCHAEWON: 神奇寶貝真的翻蠻爛的 剛改寶可夢我也是不習慣 現
在也是都講寶可
夢了107F 11/08 11:33
推 KIMCHAEWON: 純音譯不管多爛 都比神奇寶貝好 現在認真想神奇寶
貝這名字真的超
蠢的111F 11/08 11:34
推 serding: 神奇寶貝 鹹蛋超人115F 11/08 11:35
推 well0103: 當年譯成神奇寶貝我就是反對派了,改掉超爽的116F 11/08 11:35
推 srxteam0935: 神奇寶貝是因為先入為主、已經習慣而已 不帶懷舊意識單純看「神奇寶貝」這個詞只會覺得很蠢而已120F 11/08 11:37
推 Kohran: 迪斯奈、面速力達姆123F 11/08 11:37
推 KIMCHAEWON: 真的 口袋怪獸至少怪獸還比較符合這個東西 寶貝這
詞到底是三小124F 11/08 11:37
推 ken0927ken: 有啊 明明有國字一跟破折號——.甚至全形dash-可以用但有些人跟幼稚園時一樣 從注音ㄧ改不過來不想改啊128F 11/08 11:38
→ jerryelly: 在小智的世界,跟蟑螂一樣多,一點都不神奇不寶貝。131F 11/08 11:39
推 P2: 神奇寶貝是正版翻譯 華視有官方授權135F 11/08 11:40
→ Mikufans: 神奇寶貝除了懷念而已沒什麼好的,寶可夢還比較好記137F 11/08 11:40
→ KIMCHAEWON: 神奇就算了 寶貝真的很蠢 寶貝就是不知道要叫啥 很
隨便的翻譯138F 11/08 11:41
→ Darkdrongo98: 原名哪來「神奇」兩字
要嘛就翻成「口袋寶貝」,勉強能和原名搭上邊140F 11/08 11:41
推 nekomo: 小叮噹 多拉A夢到底是..?146F 11/08 11:43
推 sxcv: 我很好奇賭爛寶可夢的 手遊會說自己玩的是神奇寶貝Go嗎?148F 11/08 11:43
→ a43164910: 說神奇寶貝不搭的要不要說說看達爾跟小傑哪裡搭149F 11/08 11:44
推 KIMCHAEWON: 其他東西搭不搭跟神奇寶貝搭不搭 關係在哪 這是什
麼邏輯152F 11/08 11:44
→ KIMCHAEWON: 難不成其他翻譯不搭 神奇寶貝就會變成很搭嗎157F 11/08 11:45
推 BBSR: 乘龍158F 11/08 11:45
→ OldYuanshen: 你直接說你叫習慣了、你喜歡舊的什麼的我都可以理解硬要打人家莫名其妙只會變回力鏢吧161F 11/08 11:45
推 KIMCHAEWON: 乘龍我是真的很難改 小時候玩遊戲講習慣 現在玩新
版遊戲還是講乘
龍163F 11/08 11:46
推 YeaPa: 肥大166F 11/08 11:47
→ well0103: 我都還是照官方唸,雖然很討厭神奇寶貝,當時那樣翻我也是那樣唸,現在這樣翻,我就也是這樣唸169F 11/08 11:48
→ well0103: 畢竟稱呼也要考慮到對話的人聽不聽得懂,跟反應不反應得過來172F 11/08 11:49
推 CCNK: 把藍鳥弄死的公子哥X174F 11/08 11:50
推 shecon: 神奇寶貝,葉大雄177F 11/08 11:50
推 davidliudmc: 神奇寶貝還真蠻難改的 講寶可夢不如直接Pokemon179F 11/08 11:51
推 kducky: 推特我連更新app都沒更新XD 還是藍色小鳥187F 11/08 11:54
推 BBguy: 神奇寶貝190F 11/08 11:56
推 Aitai: 戰場原黑儀192F 11/08 11:56
推 gericc: 小叮噹 宜靜留 但我卻改叫"胖虎小夫"195F 11/08 11:59
推 Vulpix: 寶可夢最大的問題:那是支語。196F 11/08 11:59
推 SangoGO: 官推變官X都會一直以為是消音字198F 11/08 12:00
→ a22880897: 達爾 有時候貝吉達跟達爾都會混在一起講199F 11/08 12:01
→ SangoGO: 寶可夢原因是任天堂入主中文市場時希望全部譯名發音相近吧,實際上寶/可/夢還算很努力的品牌翻譯了203F 11/08 12:02
噓 dodonko: 都3202年了還有人在那邊寶可夢是支語205F 11/08 12:03
推 tg9456: 寶可夢習慣了 但是呆殼獸 大比鳥這些名字就改不過來206F 11/08 12:03
推 anhsun: 寶可夢>>>>神奇寶貝 神奇寶貝就是爛譯名207F 11/08 12:03
推 well0103: 奇怪,我怎麼沒有看過有中國人說寶可夢是台語,怎麼在台灣就會變支語,說起來這是日本人取的,只有可能是日語210F 11/08 12:04
推 a22880897: 寶可夢出來後真的沒在講神奇寶貝了215F 11/08 12:05
→ clarafly: 神奇寶貝就是怪,口袋怪獸還比較好216F 11/08 12:05
推 vsepr55: 已經沒聽過幾個人講神奇寶貝了==217F 11/08 12:05
→ SangoGO: 其實要講譯名,「口袋怪獸」反而是當時中國的翻譯219F 11/08 12:06
推 king9122: 神奇寶貝的標題 還有裡面的神奇寶貝舊名子221F 11/08 12:06
→ zmcef: 星爆223F 11/08 12:07
推 fan7: 我也覺得寶可夢念起來比較順口
神奇寶貝是三小225F 11/08 12:09
推 well0103: 中國翻譯明明是寵物小精靈228F 11/08 12:10
推 Tatsuko: 神奇寶貝雖然不知道在翻三小 但是還是會不經意脫口而出XD230F 11/08 12:11
→ thuki: 神奇寶貝238F 11/08 12:16
→ SCLPAL: 頗K萌(X242F 11/08 12:18
推 uj2003: 寶可夢是最好改的,但凡會英文或日文的人根本無痛轉換
現在講神奇寶貝都渾身不對勁245F 11/08 12:21
→ leeyeah: 小傑從頭到尾都是官譯 哪是什麼舊名247F 11/08 12:22
推 liuedd: 還有人捧神w奇w寶w貝w哦251F 11/08 12:24
→ well0103: 中國沒有稱口袋怪獸過,而且他們的非官方譯名會用「妖怪」這個詞260F 11/08 12:28
→ well0103: 反而神奇寶貝這個官方譯名出來以前,台灣都是稱口袋怪獸,所以口袋怪獸根本不是支語263F 11/08 12:29
→ oxOOxo: 乘龍 拉普拉斯265F 11/08 12:30
推 zycamx: 凱薩之鷹266F 11/08 12:30
推 Kaken: 小傑就是台版翻譯啊,雖然沒有脈絡267F 11/08 12:30
→ Kaken: 當初Pokémon沒有官方譯名,後來才統一叫精靈寶可夢,後來精靈都省了270F 11/08 12:31
推 rahit: C8763272F 11/08 12:32
推 MonDaNai: 中文圈以前哪有人講寶可夢 還支語勒 先去學估狗啦274F 11/08 12:33
--