看板 C_Chat作者 mayolan (ao6u.3bp6)標題 [閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好時間 Mon Nov 20 00:16:32 2023
きずな那個絆中文常常翻成羈絆
我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印
很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆
在這個前後文下都是正面的意思
結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞
說不管什麼狀況下都是個負面的詞
會有點像累贅的意思
那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒
有沒有日文翻譯大師
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.10.165 (臺灣)
※ 作者: mayolan 2023-11-20 00:16:32
※ 文章代碼(AID): #1bMZJYfv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700410594.A.A79.html
推 takuchan: 國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞2F 11/20 00:17
→ Yanrei: 我也都還老師了...4F 11/20 00:19
推 spplkkptt: 「不要小看我和同伴們的緣分!!」
好像有點怪怪的8F 11/20 00:20
推 breadf: 沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD10F 11/20 00:21
→ Yanrei: wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD11F 11/20 00:22
推 takuchan: 不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD12F 11/20 00:22
推 e5a1t20: 原來是負面詞 反正我就當外來語15F 11/20 00:25
推 ikaros35: VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防16F 11/20 00:25
推 tom11725: 語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思21F 11/20 00:28
→ Yanrei: 這就我們夥伴之間的PUA (x23F 11/20 00:29
推 qwork: "感情" 如何 =>人與人之間的交情24F 11/20 00:30
推 Cishang: 這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒有一個能回答出國文老師說的28F 11/20 00:33
推 tf010714: 記得光榮的遊戲有翻成情誼的31F 11/20 00:34
推 dodonko: 沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的33F 11/20 00:35
推 easyfish: 那個老師已經跟不上時代了 不用理他34F 11/20 00:35
推 buke: Kizuna Ai Hi~多摩
絆愛36F 11/20 00:36
推 fate201: 源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ38F 11/20 00:38
推 Valter: 忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的誤譯而特地改成牽絆39F 11/20 00:39
推 qwork: 其實很多詞原本也只是一本書寫過而已 大家都照他意思
大家看得懂的話 給新意也可以吧41F 11/20 00:42
推 Hiara: 羈絆是負面@@43F 11/20 00:42
→ wl2340167: 羈絆是負面用詞沒錯== 但是這樣就會翻的綁手綁腳的45F 11/20 00:45
推 qwork: 現代用詞也是很多用日本翻來的字 跟原意不同48F 11/20 00:46
→ asd90267: 被日語改變語境的詞就ok 與時俱進 語言是活的 如果是被支語的話就~~~ 窩不知道49F 11/20 00:46
→ Valter: 有些看起來一模一樣的詞完全不同意思 應該不會有人把"勉強"直接當"讀書"用吧51F 11/20 00:48
推 buke: 算連結吧 以前老愛常說這名字的含義就是為了與更多人建立羈絆53F 11/20 00:50
→ wl2340167: 還是要看狀況 看語境可以翻成友情親情愛情之類的 是沒必要非得把絆翻出來55F 11/20 00:50
推 xxx60709: 絆這個詞在中文典型用法就是負面的,配什麼都沒救
唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的典故58F 11/20 00:52
推 RbJ: 漢字當中文用就常常會看到很多錯誤詞61F 11/20 00:53
推 temp327: 日文漢字用法本來就跟中文不同 愛亂用還怪國文老師..64F 11/20 00:59
推 kpg0427: 羈是馬籠頭,套在馬嘴上用來控制馬的方向跟行進的物品,絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。65F 11/20 00:59
→ zChika: 牽絆,如果不堅持要用絆這個漢字的話可以翻成連繫69F 11/20 01:03
推 aa812101: 牽絆也跟羈絆一樣帶有貶義,基本上用中文很難表現出日文蘊含的情感70F 11/20 01:11
推 kimokimocom: 看了一下 絆這個字就算在日本原意也是跟中文一樣
只是近代才轉用於形容人與人之間的感情
ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情)
兩個漢字都是寫作絆72F 11/20 01:12
→ yuzukeykusa: 個人覺得翻牽絆、羈絆也達到約定俗成的標準了,原本的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」81F 11/20 01:19
推 kpg0427: 看到有人說情誼,我直覺想到情與義值千金ww84F 11/20 01:28
推 newgunden: 你老師有問題
不過真的在意的話其實可以翻成緣份87F 11/20 02:01
→ z2wen …
推 z2wen: 大概是”感謝“,“交情“,“情誼“,不過現在人也沒在管89F 11/20 02:04
→ z2wen: 用法了
→ ongioku: 哇塞 原來只要跟自己認知不同就可以說老師有問題93F 11/20 02:34
推 neroASHS: 語言這種東西吧其實是可以靠多數決車過原因的 你們蛤蜊湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎
*原意94F 11/20 02:35
推 calmnova: 有在使用的才是語言,沒在用的是古文97F 11/20 02:45
推 Eito7: 反正羈絆原意也沒看過人用過都變死語了,現在有了新用法又活過來也算是好事吧99F 11/20 02:48
→ Pissaro: 那個絆在中文就是深切的緣份,很不好翻101F 11/20 03:23
推 n20001006: 就羈絆了啊 用習慣了 ya
誰在乎中文原本意思是啥 笑死102F 11/20 03:48
→ GodVoice: 肉便器(可正可負) 選我正解106F 11/20 04:00
推 Kenalex: 我也覺得原意是否變死語很重要 就像現在沒人在乎洨的原意108F 11/20 04:19
噓 anpinjou: 幹喔 這就不是原意有問題啊 今天如果羈絆流行的是支語傳過來的不就忙著出征 雖然我也以為羈絆是好的109F 11/20 05:36
推 Pep5iC05893: 溝通順暢能用就好不想成為那種跑去翻譯藍色窗簾的人111F 11/20 06:05
推 chiayu81: 目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯113F 11/20 06:45
推 slough1003: 基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面(因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感115F 11/20 07:06
推 kay00077: 小了 怪國文老師簡直是新境界
*笑了117F 11/20 07:11
→ bnn: 人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X122F 11/20 07:53
推 shaojun: 主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。例如:「羈押」、「羈縻」123F 11/20 08:09
推 s04416: 用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對127F 11/20 08:35
推 staristic: 不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變128F 11/20 08:36
推 Lhmstu: 笑死,原來是負面的阿
不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w129F 11/20 08:36
推 OldYuanshen: 羈絆 叫你國文老師閉上嘴不要吵
跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白痴131F 11/20 08:38
推 s0950032: 跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了136F 11/20 08:48
推 bl00din: 羈絆
times change139F 11/20 09:09
→ sudekoma: 就好像後設的意思可以是追加設定
初見殺可以當成初次打王就順利打贏141F 11/20 09:15
→ RoChing: 羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為負擔,都符合字面上的意思143F 11/20 09:23
推 starsheep013: 翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍生至人與人的情誼146F 11/20 09:49
推 kyfish: 2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的148F 11/20 09:57
--