回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
medama
( )
標題
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
時間
Wed Feb 21 14:59:57 2024
如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受
大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
※ 作者:
medama
2024-02-21 14:59:57
※ 文章代碼(AID): #1brPzlAh (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708498799.A.2AB.html
推
PunkGrass
: 不喜歡
1F 02/21 15:00
推
chang505
: 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正
2F 02/21 15:00
推
fairymomo
: 寫作視頻 讀作影片 沒毛病
3F 02/21 15:01
推
Yohachan
: 不用分那麼細
4F 02/21 15:01
推
nolimitpqq
: 台灣出版的書籍的話完全無法接受
5F 02/21 15:01
推
GyroZeppeli
: 免費看的可以 花錢買的不行
6F 02/21 15:01
推
serding
: 質量
7F 02/21 15:01
推
willywasd
: 道地 地道
8F 02/21 15:01
噓
uranus013
: 弒平
9F 02/21 15:01
推
LIN6627
: 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!
10F 02/21 15:02
推
Y1999
: 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包
11F 02/21 15:02
推
poikz
: 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的
12F 02/21 15:02
→
pupu20317
: 不行= = 影片就影片 視什麼頻= =
13F 02/21 15:02
推
lolic
: 牛逼
14F 02/21 15:02
→
tindy
: 正版的? 那應該不行吧
15F 02/21 15:02
→
dklash
: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
16F 02/21 15:02
推
Wooctor
: 還是用本地用語翻譯比較好
17F 02/21 15:03
→
dklash
: 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一
18F 02/21 15:03
推
owo0204
: 視頻 視頻 弒平
19F 02/21 15:03
推
wqa870314
: 然後下一句就講影片了
20F 02/21 15:03
推
deepelves
: 拭平
21F 02/21 15:03
→
pupu20317
: 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是
就真的自己也講習慣就沒改
22F 02/21 15:03
→
Wooctor
: 而且像質量原本是指mass
24F 02/21 15:03
推
Doracacazin
: 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==
25F 02/21 15:03
推
zsp9081a
: 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫
的這段有需要特別區分這兩個詞?
26F 02/21 15:03
推
ccpz
:
#1Zw31ZYy (C_Chat)
過了一年多,看來電子檔還是沒更新
28F 02/21 15:03
[問題] 《便· 當》電子書的中文翻譯 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: ccpz (OoOoOo) 之前在kobo上把朝浦《便· 當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的: 像這幾個 "褐發" "胡須"
推
cat05joy
: 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼
29F 02/21 15:03
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也
30F 02/21 15:03
推
gremon131
: 是丟ai翻的嗎
31F 02/21 15:03
推
SangoGO
: 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的
32F 02/21 15:03
推
RaiGend0519
: 這年頭已經沒差了
33F 02/21 15:04
推
chunfo
: 就承認吧 視頻已經是常用語了
34F 02/21 15:04
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯
35F 02/21 15:04
→
wave7410
: 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣
36F 02/21 15:04
→
Wooctor
: 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量
那不就很搞笑
37F 02/21 15:04
→
peterisme17
: 不行
39F 02/21 15:04
→
storyo11413
: 這翻譯不統一根本災難
40F 02/21 15:04
推
oldriver
: 這就是接地氣 懂嗎
41F 02/21 15:04
→
zsp9081a
: 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是
故意的了
42F 02/21 15:04
推
kurakisho
: 不能
44F 02/21 15:04
→
cat05joy
: 網飛多向客服抱怨 多少有效
45F 02/21 15:04
推
kimicino
: 不行
46F 02/21 15:04
推
GAIKING
: 翻成弒平可以接受
47F 02/21 15:04
→
shifa
: 我不行
48F 02/21 15:05
推
NTUboy3
: 低能翻譯無誤
49F 02/21 15:05
→
cat05joy
: bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵
50F 02/21 15:05
推
Jin63916
: 同一格幹嘛翻出兩個詞
51F 02/21 15:05
推
llabc1000
: 不能
52F 02/21 15:05
→
SangoGO
: 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次
53F 02/21 15:05
推
etvalen
: 不行
54F 02/21 15:05
→
Wooctor
: 網飛的動畫字幕有些很怪
印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
55F 02/21 15:05
→
Annulene
: 這情況真的不是第一次了 嗯
57F 02/21 15:06
噓
kaito2198
: 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的
58F 02/21 15:06
→
Wooctor
: 吉翁還翻成香港翻譯自護
59F 02/21 15:06
→
cat05joy
: 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪
60F 02/21 15:06
→
kaito2198
: 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字
61F 02/21 15:06
→
cat05joy
: 後面不肖子就是正常台灣翻譯
62F 02/21 15:06
推
LABOYS
: 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下
63F 02/21 15:06
推
teddy12114
: 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫
翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
64F 02/21 15:07
推
RbJ
: 不行
66F 02/21 15:07
推
icrticrt1682
: 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==
67F 02/21 15:07
→
Tencc
: 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要
68F 02/21 15:07
推
siro0207
: 簡體的無所謂 但繁體不行
69F 02/21 15:07
→
cat05joy
: 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能
70F 02/21 15:08
推
YangeR
: 漢化組做的就算了 出版社這樣不行==
71F 02/21 15:08
噓
s2637726
: 前後翻譯不統一 唯一死刑==
72F 02/21 15:08
推
Tcintc228
: 不接受
73F 02/21 15:08
噓
dos01
: 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到
74F 02/21 15:08
→
LABOYS
: 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了
75F 02/21 15:08
推
Vladivostok
: 「優化」先改啦,不然都罵假的
76F 02/21 15:08
推
linfon00
: 中國人的台詞就可以
77F 02/21 15:08
→
kaj1983
: 可以,反正其他用詞都接受了
78F 02/21 15:08
推
SpiceKey
: 爛到掉渣
79F 02/21 15:08
推
Wooctor
: 對閃哈的就滿正常
80F 02/21 15:09
→
linfon00
: 中國角色講視頻不是再正常不過嗎?
81F 02/21 15:09
→
kaj1983
: 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了
82F 02/21 15:09
→
Vladivostok
: 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。
83F 02/21 15:09
→
kaj1983
: 一個視頻還有啥好反感的
84F 02/21 15:09
噓
locusVI
: 有本事就翻譯弒平
85F 02/21 15:09
→
fairymomo
: 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...
86F 02/21 15:10
推
Haruna1998
: 不行 在台灣用台灣用語啊
87F 02/21 15:10
推
hioer
: 反正整天抗中保台的人也是滿口支語
88F 02/21 15:10
推
dickec35
: 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然
同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
89F 02/21 15:11
推
Dayton
: 不行
91F 02/21 15:11
推
ymsc30102
: 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯
92F 02/21 15:11
→
chunfo
: 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了
93F 02/21 15:11
推
Napoleon313
: 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎
94F 02/21 15:12
→
imz0723
: 不管放多少外來語 看得懂最重要
95F 02/21 15:12
→
siro0207
: 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版
的就用英式
96F 02/21 15:12
→
jpnldvh
: 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法
98F 02/21 15:12
推
ricky9696
: 有人連這個議題都可以被釣到
99F 02/21 15:13
推
kinuhata
: 有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎
了
100F 02/21 15:13
推
WildandTough
: 為啥討論翻譯還有人要自殺= =
102F 02/21 15:13
推
RandyOrlando
: 不能接受你也不能怎樣啊
103F 02/21 15:13
→
mabilife
: 不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差
104F 02/21 15:13
推
ig49999
: 現在還有人在講最佳化嗎
不都講優化
105F 02/21 15:13
→
siro0207
: 像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就
107F 02/21 15:13
→
yokan
: 但是 我拒絕
108F 02/21 15:13
→
WildandTough
: 我都講改良 給你參考
109F 02/21 15:13
→
siro0207
: 要強迫繁體版本用簡體用語?
110F 02/21 15:14
推
roea68roea68
: 可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉
111F 02/21 15:14
推
hcgwu
: 同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。
112F 02/21 15:14
推
j1551082
: 真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯
書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支
語
113F 02/21 15:14
推
keerily
: 不行,翻譯要有其專業性
116F 02/21 15:14
推
wsdykssj
: 不行
117F 02/21 15:14
推
sunshinecan
: 最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意
118F 02/21 15:14
→
medama
: level不是等級嗎?怎麼會是通關
119F 02/21 15:14
推
rick917
: 影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞
120F 02/21 15:15
推
jonestem
: 不能
121F 02/21 15:15
推
ricky9696
: 牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方
122F 02/21 15:15
→
Rothax
: 能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有==
123F 02/21 15:15
→
tindy
: 有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫
124F 02/21 15:15
推
sarserror
: 敢收錢就不行
125F 02/21 15:15
→
Rothax
: 不統一用詞才是比較靠杯的地方
126F 02/21 15:16
推
wsxwsx77889
: 有違法嗎?
127F 02/21 15:16
→
strayfrog
: 都花錢買了當然不行啊
128F 02/21 15:16
推
CAtJason
: 這真的不行
129F 02/21 15:17
推
clou
: 不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯
PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差
130F 02/21 15:17
推
bbc0217
: 哪個破出版社
132F 02/21 15:18
噓
getter5566
: 翻譯者的水準低落
133F 02/21 15:19
噓
zxcv40711
: 看盜版還敢說
134F 02/21 15:20
推
b150427
: 有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化
組…
135F 02/21 15:21
推
Xpwa563704ju
: 同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎?
137F 02/21 15:21
推
max005
: 因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧
138F 02/21 15:22
→
medama
: 之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」
改成「哥倫布發現新中國」...
139F 02/21 15:23
推
Lizus
: 不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛
141F 02/21 15:23
推
tom50512
: 不行
142F 02/21 15:23
→
hmcedamon
: 不接受也無妨 反正不是你決定的
143F 02/21 15:23
→
circuswu
: 一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔
144F 02/21 15:23
推
wingthink
: 同一格都不一致……這翻譯很雷
145F 02/21 15:24
推
lpsobig
: 只有支那人才講視頻
146F 02/21 15:24
推
ranke96
: 完全不能接受,這就在地化沒做好
147F 02/21 15:26
推
illya65536
: 不行,都付錢了欸
148F 02/21 15:27
推
allanbrook
: 不能
149F 02/21 15:28
推
kase09521
: 比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔
150F 02/21 15:28
→
allanbrook
: 視你老師
151F 02/21 15:28
→
shlee
: 不行
152F 02/21 15:29
→
sunwell123
: 翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿
看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴
是應該的
所以原文寫什麼
153F 02/21 15:30
噓
npc776
: 哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔?
157F 02/21 15:30
→
r02182828
: 這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了
現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警
158F 02/21 15:30
→
hitoshiseki
: 如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻
眼閉一隻眼
160F 02/21 15:31
推
scotttomlee
: 這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯
162F 02/21 15:34
推
piba228
: 母湯
163F 02/21 15:34
推
AdmiralAdudu
: 我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行
164F 02/21 15:34
噓
inhsh096
: 反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡
中翻譯
165F 02/21 15:35
→
scotttomlee
: 哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法
想習慣的就自己去習慣就好
167F 02/21 15:36
推
jojotrash
: 繁體字翻嗜平直接軟掉
169F 02/21 15:37
→
skullxism
: 出版社沒校對啊,常態了吧
170F 02/21 15:37
噓
a5180352
: 不能
171F 02/21 15:38
→
salamender
: 大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被
網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要
剛好海巡到都沒事。
172F 02/21 15:39
噓
dylan2314
: 不行
175F 02/21 15:39
→
OrcDaGG
: 不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎
176F 02/21 15:40
推
tonylolz
: 看看元大投資先生
177F 02/21 15:42
推
derlin12345
: 不行
178F 02/21 15:42
→
wsxwsx77889
: 你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊
179F 02/21 15:42
推
ToastBen
: 弒平 ya
180F 02/21 15:43
推
orca1912
: 弒平牛逼
181F 02/21 15:44
推
Blazeleo819
: 不行 平常沒在用
182F 02/21 15:45
→
eva05s
: 手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常
183F 02/21 15:48
→
Oxyuranus
: 和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正
184F 02/21 15:48
推
HappyKH
: 寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯
185F 02/21 15:49
推
CalciumPlus
: 同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 ==
186F 02/21 15:49
推
obeytherules
: 翻譯要統一阿
187F 02/21 15:49
→
eva05s
: 當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰
的YT頻道之類的
188F 02/21 15:50
推
grayair
: 現在老人也在那邊視頻來視頻去了
190F 02/21 15:51
推
LouisLEE
: 有一股說不出來的厭惡感
191F 02/21 15:51
推
Ching308
: 親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊
192F 02/21 15:51
推
CalciumPlus
: 最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別
,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣
193F 02/21 15:51
→
eva05s
: 這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最
後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人
」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位
自己開心就好
195F 02/21 15:52
推
Sinreigensou
: 潛移默化 新的年輕翻譯都不小心就用支語
199F 02/21 15:53
推
kayliu945
: 所以原文是寫什麼
200F 02/21 15:54
推
HayabusaChen
: 原文是動畫
201F 02/21 15:57
推
westmoney
: 牛B阿~~~~
202F 02/21 15:57
推
msbdhdfceb
: 前後兩格用詞不一就死刑了= =
203F 02/21 15:58
噓
cwjchris
: 同一頁又用影片?
204F 02/21 15:59
推
gametv
: 不喜歡
205F 02/21 16:00
噓
roxas
: 以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好
206F 02/21 16:01
→
a70311520
: 無法接受喔 麻煩修正
207F 02/21 16:01
推
mikeneko
: 別說視頻了,我連早上好晚上好都不能接受
208F 02/21 16:06
推
Beyondlife
: 不行
209F 02/21 16:06
→
FeverPitch
:
https://i.imgur.com/T9kOd9x.png
210F 02/21 16:07
→
szhy
: 如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪
費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁
211F 02/21 16:08
→
hayashiyuu
: 下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太
隨便了
213F 02/21 16:08
推
usamigj
: 看到就一股厭惡感
215F 02/21 16:09
推
JONES0816
: 視你老X
216F 02/21 16:10
→
leo125160909
: 為啥同一格有兩種語言?機翻?
217F 02/21 16:11
→
kazuuma
: 不行
218F 02/21 16:11
噓
monkeyboy041
: 無聊
219F 02/21 16:12
推
chengkery
: 翻譯外包給中國,出版社校對沒改到吧
220F 02/21 16:13
→
skullxism
: 林子傑應該不是什麼年輕翻譯吧
221F 02/21 16:13
推
j022015
: 完全不行
222F 02/21 16:13
→
skullxism
: 現在有的書根本直接簡轉繁
223F 02/21 16:14
推
gn00465971
: 直接跟對岸統一算啦 年輕的根本管不動擋不住
224F 02/21 16:14
推
asdf70044
: 完全不行
225F 02/21 16:14
推
damegyru555
: 同個人講 影片 視頻 還同一格...
有角色一直講就當他被感染太深 這個就??
226F 02/21 16:15
推
kaj1983
: 老人就別在意年輕人怎麼玩了吧,管太多就是老害
228F 02/21 16:15
→
rick917
: 盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣
用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度
229F 02/21 16:15
→
kaj1983
: 科目三這麼紅,你哪裡管得了
231F 02/21 16:16
→
rick917
: 以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數
232F 02/21 16:17
推
iam0718
: 樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁
233F 02/21 16:19
推
Hosimati
: 上課還是最佳化阿,還是這幾年改了?
說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用
就用吧
234F 02/21 16:19
→
skullxism
: 林子傑不是年輕翻譯ˊ_>ˋ不要牽拖年輕人
237F 02/21 16:20
→
Hosimati
: 一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一
起的時候反而出現了衝突,很正常
238F 02/21 16:21
噓
hk129900
: 完全不行 這翻譯0分
240F 02/21 16:22
→
Hosimati
: 只是你的用詞代表你背後的使用環境而已
241F 02/21 16:22
推
salamender
: 台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同
化
242F 02/21 16:23
推
ggyaining
: 影片
244F 02/21 16:25
推
labelabe
: 我昨天也剛好看到這裡耶 哈哈哈
245F 02/21 16:26
噓
Assayda
: 視你媽頻
246F 02/21 16:28
推
CCNK
: 弒平 語言同化成功
247F 02/21 16:30
噓
Ultramarine
: 視頻必噓
248F 02/21 16:31
推
kill78941
: 今天視頻明天就老鐵牛逼了
249F 02/21 16:31
→
rotlox
: 不能
250F 02/21 16:32
推
zizc06719
: 同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好
嗎==
251F 02/21 16:32
→
DKS2009
: 可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有
問題
253F 02/21 16:34
推
leo79415
: 現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了
255F 02/21 16:36
推
sai2100sai
: 同一格有兩種翻譯真是厲害
256F 02/21 16:36
推
doranobi0125
: 不行
257F 02/21 16:37
推
sg1987
: 相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看
大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩
這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
258F 02/21 16:48
--