回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
AquaChen1012
(阿扁)
標題
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
時間
Fri Mar 15 07:42:15 2024
小時候很喜歡一部奇幻小說
以希臘神話為基地的波西傑克森
裡頭幾乎都是用音譯
什麼米諾陶
斯芬克斯
美杜莎
許德拉
刻耳柏洛斯
珀伽索斯
賽蓮
然後在旁邊空白處加注釋
形容這種生物的外表習性
加上傳說和典故
也就沒有什麼歐克和半獸人
形象難以想像和構築的問題吧
有沒有西洽?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣)
※ 作者:
AquaChen1012
2024-03-15 07:42:15
※ 文章代碼(AID): #1byujPys (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459737.A.F36.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 07:42
AquaChen1012.
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 11:38
Vorukrus.
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 11:48
horrorghost.
推
Muilie
: 歐克歐克
1F 03/15 07:43
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 07:45:36
推
Mark7383
: 跩根
2F 03/15 07:44
推
DaOppaiLoli
: 兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來
3F 03/15 07:45
推
daidaidai02
: 翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴
4F 03/15 07:47
推
simdavid
: 超過三個中文字就會變得很難記
5F 03/15 07:47
→
Xavy
: 可是歐克也是音譯啊?
6F 03/15 07:48
→
eva05s
: 希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較
少會有爭議
7F 03/15 07:48
推
clou
: 這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感
你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。
9F 03/15 07:48
→
eva05s
: 所以啊,根本原因就是習慣啊
11F 03/15 07:50
推
ranke96
: 個體名跟種族名是不同的概念吧,
像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字
12F 03/15 07:50
→
will1205
: 不用跟只想帶風向的雙標仔認真
14F 03/15 07:50
推
ludsaea
: 爍展艾伊
15F 03/15 07:50
→
bnn
: 最後會變成這樣
https://i.imgur.com/B5dfHbR.jpg
16F 03/15 07:50
→
AquaChen1012
: 對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識
用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙
17F 03/15 07:50
推
bobby4755
: 巴斯達布雷達
19F 03/15 07:51
→
eva05s
: 有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮
女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶
可夢
20F 03/15 07:51
推
a25785885
: 不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你
機翻就要偷笑了
更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場
23F 03/15 07:51
→
h90257
: 那龍翻成跩跟 也沒什麼不對
26F 03/15 07:53
推
SinPerson
: 第一眼看不出珀伽索斯是什麼
27F 03/15 07:53
推
t13thbc
: 米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧
28F 03/15 07:53
→
clou
: 小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋
29F 03/15 07:54
→
pikachu2421
: 日文就大部分都音譯 都是片假名XD
30F 03/15 07:54
→
clou
: 有些寧願 好,獸人 就這樣過去
31F 03/15 07:54
→
bnn
: 實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名
或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡
32F 03/15 07:54
推
akway
: 希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣
34F 03/15 07:55
推
voohong
: 地縛靈應該翻成 雞巴庫勒
35F 03/15 07:55
推
davidex
: Skeleton→邪骸呢?
36F 03/15 07:56
→
bnn
: 像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰
37F 03/15 07:56
推
geneaven
: 沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了
38F 03/15 07:57
→
a502152000
: 有插畫才知道怎樣的生物 除非一出場就形容它的長相
39F 03/15 07:57
→
voohong
: 河童叫 卡噗趴
40F 03/15 07:57
→
etvalen
: 你講的這些都是大家耳熟能詳的了,問題應該是那些新的要
怎處理==
41F 03/15 07:59
→
PunkGrass
: 不好
43F 03/15 08:00
推
protess
: 有人看奇幻一堆人名都記不住了,你還翻一堆音譯種族名
44F 03/15 08:00
推
bobby4755
: 國文比較偏好意譯 不喜歡純發音的堆疊 不然我們應該還
在用德謨克拉西而不是民主
45F 03/15 08:00
→
atari77
: 海賊要叫派瑞特 我要成為派瑞特王
47F 03/15 08:01
噓
fenix220
: 捏噜吉鋼鐵 拉基阿克魯斯 巴魯法爾克 狗啊瑪嘎啦
48F 03/15 08:02
推
voohong
: 魔神仔該叫 拍米啊 還是 魔辛啊
49F 03/15 08:02
推
SinPerson
: 在希臘神話中,除了塞壬比較偏向群體,其他都是僅此唯
一,當時這些詞比較偏向是這生物的名字
50F 03/15 08:02
→
Xavy
: 對肯記的人 音譯比較好 意義太俗氣
52F 03/15 08:03
推
scotttomlee
: 習慣就好,跟前面推文的寶可夢一樣,不然電氣鼠一堆
,誰知道是講那隻,全都當皮卡丘
53F 03/15 08:03
→
Xavy
: 對懶得記的人 意譯比較好 一眼就知道在說甚麼
55F 03/15 08:03
推
AkikaCat
: 習慣問題而已,如果今天有人弄了個全新的,你要音譯也
沒啥問題,重點是要讓人看的懂
56F 03/15 08:03
推
kevin79416
: 許德拉第一次聽到
58F 03/15 08:03
→
Xavy
: 就跟看新番 有人會直接叫名字 有人會叫紅毛藍毛
59F 03/15 08:04
→
SinPerson
: 真的要不俗氣,就直接原文了
60F 03/15 08:04
→
scotttomlee
: 音譯意譯看情況,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用
61F 03/15 08:04
推
lbowlbow
: 外來語用音譯很正常啊,拉普拉斯習慣了也看的懂
62F 03/15 08:05
→
atari77
: 音譯只是讓人能發音讀 意譯做得好才有美感成為經典詞
就像科學物理化學天文地理自然
63F 03/15 08:05
→
a502152000
: 手遊一堆奇幻生物或神話人物 日本人討論習慣叫片假名
名字 台灣就愛自創小圈圈簡稱 對 中文圈就懶
65F 03/15 08:06
→
SinPerson
: 現在比較常看到許德拉,但過去比較常看到的音譯是海德
拉,音譯這時候就衍生另一個問題了,你的發音標不標準
或是你是用日文或英文的拼音造成這樣的歧異
67F 03/15 08:06
→
satllion
: 有時候要找英文資料還要先去查原名是什麼
70F 03/15 08:07
→
atari77
: 拉普拉斯跟傅立葉是人名當然音譯 方程式你用音譯看看
71F 03/15 08:08
→
fenix220
: 台灣一堆凱多仔就知道很愛用音譯
72F 03/15 08:08
推
estupid
: 玩過天堂的沒這困擾
73F 03/15 08:09
推
damegyru555
: 雞蛇:
74F 03/15 08:09
→
Xavy
: 話說半獸人有個問題是這翻譯也不直觀啊,聽起來就像毛獸系
結果他也沒甚麼毛
75F 03/15 08:10
推
davidex
: Succubus→思克巴,這種有人能接受??
77F 03/15 08:10
推
chasegirl
: 西方龍翻成跩跟沒什麼問題啊 東方龍才真的要改名 不過l
oooooong…….
78F 03/15 08:10
推
mouz
: 藍天使 紅豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什麼達文西 拉斐爾
80F 03/15 08:10
推
x159753852
: 是獸人聽起來比較容易有毛吧 半獸人才給人沒毛的感覺
81F 03/15 08:11
推
estupid
: 天堂伺服器名稱就都是這些東西
82F 03/15 08:11
→
a502152000
: 不會 因為我是先接觸朱版魔戒+該版插圖 所以對我來說
半獸人/獸人預設就那個形象
83F 03/15 08:11
推
kinghtt
: 當年天堂的怪物有幾隻就是音譯,有比較好嗎?
85F 03/15 08:12
推
RINPE
: 不用浪費時間配合少數人
86F 03/15 08:12
→
Xavy
: 那就有個問題,獸人跟半獸人差在哪 半的意思是甚麼
是哪邊半呢
87F 03/15 08:12
推
SinPerson
: 比起獸人,半獸人給人的印象反而比較偏orc、goblin,比
較不會有毛絨絨的感覺吧
89F 03/15 08:13
推
mamamia0419
: 哈利波特系列也會現描述外貌
91F 03/15 08:14
→
SinPerson
: 那輕小說出現的西方龍該用跩根還是多拉貢?
92F 03/15 08:14
→
kinghtt
: 半通常有混種的意思,有異種戀的作品裡比較常用
93F 03/15 08:14
推
gm79227922
: 那就不能笑拽根了
94F 03/15 08:15
→
Xavy
: 對啊 那你說獸人跟半獸人不就一樣了嗎
95F 03/15 08:15
→
zoojeff123
: 難怪不及哈利波特
96F 03/15 08:15
→
Xavy
: 到頭來也只是硬記,也不是從意思上去聯想,跟音譯沒甚麼兩樣
97F 03/15 08:15
→
mamamia0419
: 魔戒看了電影前其實沒直覺覺得獸人半獸人強獸人長那
樣,直覺反而是毛茸茸系的那種
歐美系的龍用跩根,日本出生的龍用多拉共,中國原生
種用龍龍XD
98F 03/15 08:16
推
Innofance
: 當然是翻跩跟阿,不然某些人在西方作品看到「龍」會想
到中國龍的:)
102F 03/15 08:17
→
wcp59478
: 音譯問題是沒辦法單純用名字去想像他的形象
必須要額外去解釋
104F 03/15 08:18
→
AndyMAX
: 音譯就是有翻跟沒翻一樣
106F 03/15 08:19
→
bnn
: 東西方都很喜歡簡稱的 你有玩英文遊戲也會看過SOJ(D2喬丹之石
107F 03/15 08:19
→
storyo11413
: 這輩子只看魔戒這部奇幻其他都不看 orc可當成獸人
108F 03/15 08:19
→
AndyMAX
: 用音譯不如跟香港一樣中英混雜
109F 03/15 08:19
→
bnn
: 或者是各種簡寫 打不出全名 拼字省略 人類都是差不多懶惰的
110F 03/15 08:19
推
cemin
: 因為沒有官方跳出來說我就是要這樣翻譯才有得吵,像寶可夢
跟哆啦A夢你不想要不習慣都你家的事
111F 03/15 08:20
→
Xavy
: 就算沒有翻譯問題,日本魔物玩家也是很討厭記魔物名的!
113F 03/15 08:20
推
Yanrei
: 東方種叫龍,西方種叫跩根,沒問題(喂)
114F 03/15 08:20
→
x159753852
: 獸人給我的感覺就像是狼人那樣混血 而半獸人給我的感
覺則是混血再偏人類那側靠 最後就是去毛但保留一些動
物特徵像是獠牙之類的 但這應該是因為我接觸這些名詞
是從魔獸爭霸開始
115F 03/15 08:20
推
jerico
: 賽博魯斯?塞壬?
119F 03/15 08:21
推
a25785885
: 跩根說是義譯也沒問題吧? dragon就很跩 而且還是先祖
級的物種 很多生物都是降階衍生出來的
120F 03/15 08:22
推
mamamia0419
: 在你外表描述前,不管音譯還是創新詞都差不多,只有
作者知道自己想出來的物種長甚麼樣子
122F 03/15 08:22
→
jerico
: 抓艮(dragon)?外凡(wyvern)?
124F 03/15 08:22
→
x159753852
: 你可以想成半獸人是指半個獸人 那另外省略的半個是什
麼 通常就是指人 比如半神這種感覺
125F 03/15 08:22
推
ltytw
: A魯夫 elf
127F 03/15 08:23
→
jerico
: 狗根(Gorgon)?蛇髮妖?
128F 03/15 08:24
→
Xavy
: 半個獸人 獸度25% 那他也還是毛獸啊
129F 03/15 08:24
→
a25785885
: 賽壬有個問題是 女妖海妖沒區別性 經常撞車 要義翻好
歹找個獨特的字
130F 03/15 08:24
→
Xavy
: エロフ
132F 03/15 08:24
推
pttmybrother
: 不是啊,Orc只有在奇幻圈才會用,你舉例的希臘神話
音譯都是用很久的了
133F 03/15 08:25
推
Bigzha
: 史萊姆意譯的話要怎麼翻啊
135F 03/15 08:25
→
Xavy
: 黏液怪
136F 03/15 08:26
推
SinPerson
: 黏液/黏液怪/果凍怪
137F 03/15 08:26
→
x159753852
: 所以我說是往人類那側靠啊...人也是有毛
138F 03/15 08:26
→
Valter
: 黏液怪
139F 03/15 08:26
→
kullan
: 大眾熟悉之後我覺得音譯沒問題 對應名字都能想像出畫面
140F 03/15 08:26
→
menchian
: 你先把寶可夢元祖151隻拿來全部用音譯翻一次就好,看你
受不受得了
141F 03/15 08:26
→
a25785885
: 不要撞車混淆是最重要的 所以快樂三姐妹 雷亞卡雖然很
憨 但我還能接受 精靈聖騎士很難接受
143F 03/15 08:27
推
zeyoshi
: 沒錯 以後稀有卡一律叫蕾雅卡
145F 03/15 08:27
→
SinPerson
: 海妖/海妖女一般就是指塞壬吧?
146F 03/15 08:27
→
Xavy
: 寶可夢音譯跟意譯難度不會差很多啊.. 一樣難記
147F 03/15 08:28
→
SinPerson
: 所以日式奇幻的音譯到底該用日文發音還是外來語的正確
發音?
148F 03/15 08:28
推
daidaidai02
: 拉普拉斯方程式怎麼了
150F 03/15 08:29
→
hitsukix
: 全音譯我也覺得ok,省得吵獸人沒有獸
151F 03/15 08:29
推
WantFxxk4X
: 中國最喜歡這樣翻 不意外
152F 03/15 08:29
推
srxteam0935
: 現代宅宅大多能把這些名詞跟形象對上當然沒問題
但翻譯更多顧慮的是圈外人 像FF13一樣丟出一堆名詞
然後在腦中還找不到對應的概念就只有煩躁而已
153F 03/15 08:30
推
scotttomlee
: 就因為是人名,所以乘龍正名翻拉普才奇怪
156F 03/15 08:30
推
qaz31415
: 皮卡丘為什麼有兩個種族名稱?電氣鼠才是真名吧。
157F 03/15 08:30
推
ahw12000
: 小時候看過盜版日文恐龍圖鑑漫畫 全部恐龍都直接學名翻
譯音譯 每隻都快十個字什麼什麼‘’拉斯多魯斯森‘’啥
小的 看的一頭霧水
158F 03/15 08:31
→
fenix220
: 考量有些人腦容量4個字的記不起來
161F 03/15 08:31
推
w60904max
: 龍洞的叫思克巴 瑟瑟的叫魅魔
162F 03/15 08:32
推
ltytw
: 最容易搞錯的就 妖精 精靈啦
163F 03/15 08:32
推
youreruhs
: 就像日本人也很常吐槽片假名的名詞太多了根本記不住一
樣
164F 03/15 08:35
推
gm3252
: 寶可夢例子也很奇怪,裡面一堆寶也不是音譯呀
小火龍那些你全部改音譯看看小朋友怎麼記
166F 03/15 08:35
推
EfiwymsiAros
: 阿嬤特拉斯
168F 03/15 08:37
→
eva05s
: 寶可夢這個詞本身是音譯
169F 03/15 08:37
推
geneaven
: 電氣鼠對寶可夢公司來說太不方便了,因為後來每一代出了
偽皮卡丘,通通是電系老鼠
170F 03/15 08:37
推
tf010714
: 魔物獵人的黑龍=米拉波雷亞斯 遜爆了
172F 03/15 08:37
→
eva05s
: 我應該說的很算清楚了吧,以前叫口袋怪獸or神奇寶貝,現
在改用寶可夢,當初又不是沒吵過,最後也是習慣了
173F 03/15 08:38
→
d06
: 不只是奇幻題材 只要是西洋小說 小說裡一下給你太多音譯的名
字 (不論人名還是地名) 讀者多半記不住 有時也覺得不如直接
放原文
175F 03/15 08:38
→
tf010714
: 煌黑龍=阿魯巴豆利翁 超遜又難記
178F 03/15 08:38
→
SinPerson
: 就像MH除了夫魯跟雞雞,其他也都是記漢字通稱
179F 03/15 08:39
推
yao7174
: 那今天翻日文作者的創作ヴァルキリー バルキリー ヴァ
ルキリア要怎麼辦?
180F 03/15 08:39
→
tf010714
: 日本人有時也記不起來魔物獵人魔物名字
182F 03/15 08:39
推
bobby4755
: 寶可夢有不少其實根本是日文 像小火龍可以翻火蜥
傑尼龜=錢龜 妙蛙種子=不思議種子
183F 03/15 08:39
→
eva05s
: 我自己幹翻譯體感是四個字以內可以考慮意譯或者音譯,但
超過四個字最好意譯,理由就恨單純的好不好記
185F 03/15 08:39
推
mamamia0419
: 你人名每個都不同,長相有不同你還不是得記,比起來
你記一個音譯就能知道整個種族的長相簡單多了
187F 03/15 08:40
推
za755029
: 克隆人
189F 03/15 08:40
→
eva05s
: 魔物的話算特例,因為魔物有學名俗名,俗名又有給漢字,
剛好符合中文圈需求,所以中文圈就幾乎都用俗名了
190F 03/15 08:41
→
bobby4755
: 記一個精靈就能用在多種族上多方便(誤
192F 03/15 08:41
→
tf010714
: 魔物最沒爭議音譯就是姥山龍=姥山龍
193F 03/15 08:42
推
ex990000
: 吉胖喵要翻機八喵
194F 03/15 08:43
推
SinPerson
: 今天沒有俗名,中文圈也不會記那些名字,也是憑外觀簡
稱吧,然後金獅子在華人圈大概就會變成賽亞人了
195F 03/15 08:43
推
dces6107
: 魔物的學名音譯真的會想幹死翻譯
197F 03/15 08:43
推
sai007788
: 如果是更古早之前的話,跩哥馬份就會被改成『馬小龍』
了
198F 03/15 08:43
推
ymsc30102
: 爪根/跩根/墜根/德瑞根/主瑞根
200F 03/15 08:43
推
tomrun168
: 魔物獵人全部音譯
201F 03/15 08:44
推
Arkzeon
: 利維坦應該翻譯成 利拜雅先生
202F 03/15 08:45
噓
barreldragon
: 英雄名跟種族名先分清楚,你看過一群斯芬克斯?
203F 03/15 08:45
推
dangercat5
: パルスのファルシのルシがパージでコクーン 樓下試譯
204F 03/15 08:45
→
eva05s
: 但實際上魔物學名不音譯也不行,不然無法跟俗名區分
205F 03/15 08:46
推
daidaidai02
: 姥山龍日文不發佬刪聾的音吧
206F 03/15 08:46
推
rogerxyz10
: 豆摸,利拜雅-桑
207F 03/15 08:46
→
daidaidai02
: 算音譯嗎
208F 03/15 08:47
推
Azimech
: 霸哈姆特
海德拉比九頭蛇更帥
209F 03/15 08:47
→
npc776
: 老山龍發音的確是老山龍沒錯...
211F 03/15 08:48
→
tetsu327
: 就老人在那邊覺得不能音譯
212F 03/15 08:48
→
bobby4755
: 帕魯斯諾法魯西諾魯西嘎帕吉的殼昆
213F 03/15 08:48
推
tf010714
: 姥山龍學名就是ラオシャンロン
就唸成姥山龍
214F 03/15 08:48
→
Azimech
: 以前的雷公 水君 炎帝被叫做雷虎 水狼 炎獅
216F 03/15 08:49
→
npc776
: 但是火龍或角龍那些叫學名你根本認不得是誰
217F 03/15 08:49
推
Lucky0105
: 要看是翻什麼,Rare card - 蕾雅卡 就不錯
218F 03/15 08:49
→
Azimech
: 精靈寶可夢比口袋怪獸更帥
雷克斯大家都知道是暴龍吧
219F 03/15 08:49
推
xenojack
: 中文發音沒有完全對應英文也沒有官方統一的對應文字 全
音譯一定會大混亂的
221F 03/15 08:50
推
starsheep013
: 沒有不能接受,只有洗不夠久而已,不然對既有奇幻
生物的印象是哪來的
223F 03/15 08:50
→
npc776
: 或是像這次人氣投票第一的神皇牙(ry
225F 03/15 08:50
→
starsheep013
: 哥布林史萊姆中文完全沒意義,出場作品夠多形象又
接近,印象就塑造出來了
226F 03/15 08:51
推
Azimech
: 我還看過海德拉被翻譯成駭爪
還有夏洛柏 楊果里恩
228F 03/15 08:51
→
npc776
: 奇幻名詞太多了 冷門一點的我隨便點一個 寧芙 你知道是啥?
一本書打開來全部都是沒辦法生義的生字 對新讀者來說根本
230F 03/15 08:52
推
ymsc30102
: 那如果翻嘎柏林 加布林 哥林 史萊 撕爛母 這樣是不是
又要再開戰一次了
232F 03/15 08:55
推
Azimech
: D&D的奪魂怪,能從意譯想像章魚頭嗎?
234F 03/15 08:55
推
gm3252
: 所以就是兩種做法都可以並用啊,寶可夢適合的音譯不適合
的翻譯者自己想辦法不就很好
235F 03/15 08:55
推
SinPerson
: 看過寧芙這個詞,但突然要我描述那是什麼就沒有相對應
的形象
237F 03/15 08:56
→
npc776
: 就是壓力 有時怪獸只是過個場而已
239F 03/15 08:56
→
Azimech
: 說到章魚頭,最有名的就是克蘇魯,也是音譯
240F 03/15 08:56
→
gm3252
: 音譯更帥的有,但精靈寶可夢你光初代都音譯保證不會更帥
241F 03/15 08:56
推
sai007788
: 是神王牙還是神皇牙,雷狼龍是神王牙吧
242F 03/15 08:56
→
Azimech
: 皮卡丘 伊布 兩大台柱
243F 03/15 08:58
→
skyofme
: 真的要比較其實沒差,就是看最早做的人要怎麼做而已
244F 03/15 08:58
→
SinPerson
: 克蘇魯是被當成名字才會是音譯吧
245F 03/15 08:58
推
verdandy
: 克蘇魯是自創詞,作者也沒明說語源,要怎麼意譯?
246F 03/15 08:58
→
Azimech
: 海霸王啊,超好翻譯的
247F 03/15 08:59
→
a502152000
: 中文:好的皮卡丘 比卡超 英文:Ok Pikachu
248F 03/15 08:59
→
Azimech
: 或是深海閻王之類的
只要比克蘇魯先翻譯通用下去,克蘇魯就會跟今天一樣起爭
議
249F 03/15 08:59
→
eva05s
: 克老是睡海裡的外神,應該叫星海魔王吧(?
252F 03/15 09:00
→
skyofme
: 當然你從中文的習慣上如果你能翻給他一個中文常見的種族
253F 03/15 09:00
→
npc776
: 神王牙跟神皇牙發音一樣啊 現在不就是在說音譯
254F 03/15 09:00
→
skyofme
: 名的結構對一般讀者來說比較好吸收
255F 03/15 09:00
→
tf010714
: 都可以 王跟皇的音読み都能作オウ
256F 03/15 09:00
噓
david011063
: 不好
257F 03/15 09:00
→
skyofme
: 因為這就是大家的習慣,你要創造一個繞口的種族名習慣當
然也行
258F 03/15 09:00
→
eva05s
: 官方寫法好像是神王牙?
260F 03/15 09:01
推
sai007788
: 官方是神王牙
261F 03/15 09:01
推
tf010714
: 神王牙也只是ジンオウガ套日文音讀 像愛羅武勇的感覺
262F 03/15 09:01
→
npc776
: 爭這個跟珍娜要不要寫成貞那是一樣的意思
263F 03/15 09:02
--