看板 C_Chat
作者 KotoriCute (乙醯胺酚)
標題 [蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差
時間 Thu Mar 28 01:32:06 2024


在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯

很多人都懷疑是不是直接用機翻

之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧

還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.181.210 (臺灣)
※ 作者: KotoriCute 2024-03-28 01:32:06
※ 文章代碼(AID): #1c15WOyG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711560728.A.F10.html
UsadaPecola: 這遊戲不是日服先行嗎1F 03/28 01:32
※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:33:26
Atima: 劇情是韓>日2F 03/28 01:33
UsadaPecola: 所以是韓服先上劇情喔3F 03/28 01:34
sbarashi: 沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?4F 03/28 01:34
※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:34:55
as3366700: 一直是韓文原本吧5F 03/28 01:35
KotoriCute: 劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文6F 03/28 01:35
chocobell: 寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過來的7F 03/28 01:35
UsadaPecola: 喔原來如此9F 03/28 01:36
chuckni: 不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會有翻譯品質問題10F 03/28 02:00
HarukaJ: 悠星最近出包出不少喔...12F 03/28 02:06
yst8577: https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理
應該是懂韓文的日本人?13F 03/28 02:16
medama: 可能是機翻15F 03/28 02:25
airbear: 楓之谷:FIRST TIME?16F 03/28 02:26
honeygreen: 讓日服也感受一下當初國際服的痛楚17F 03/28 02:36
YaKiSaBa: 記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確18F 03/28 02:48
RDcat: 找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對19F 03/28 02:49
bladesinger: 讓日服感受國際服的痛苦20F 03/28 03:35
Cagliostro: 以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜…
我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包21F 03/28 05:00
pearnidca: 沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎23F 03/28 06:05
WiLLSTW: 這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的立繪有他24F 03/28 06:16
BlueMoons: 韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的26F 03/28 06:23
anpinjou: 翻的爛是一回事  難道他們不校稿嗎27F 03/28 07:04
xsdferty035: 讓日服也體驗一下國際服的痛苦28F 03/28 07:12
black80731: 在忙藍色星原啦29F 03/28 07:14
polas: 有些句子看不太懂原來不是我的問題
回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻…30F 03/28 07:17
ice76824: 丸藥島32F 03/28 07:43
dahos: 日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻33F 03/28 07:58
vhik4596: 活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期還在摸索的階段一樣34F 03/28 07:59
dahos: 如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活動不是這樣....非常難閱讀37F 03/28 07:59
starsheep013: 這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了?39F 03/28 08:04
PunkGrass: 問就是趕工 敷衍40F 03/28 08:06

--