看板 C_Chat作者 Tsai07 (奇門遁甲)標題 [閒聊] Flash閃電俠 Batman蝙蝠俠 失敗的麵?時間 Thu Mar 28 09:32:23 2024
Flash 閃電俠
Batman 蝙蝠俠
Spiderman 蜘蛛人
這個 俠 跟 人 ,
到底是怎麼定義出來的?
本來以為有個 man 可能就會有人或俠,
結果 Flash 啥都沒有也被叫俠,
要不是聽習慣閃電俠了,
要不然我真覺得 Flash 聽起來潮多了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.131.163 (臺灣)
※ 作者: Tsai07 2024-03-28 09:32:23
※ 文章代碼(AID): #1c1CYfP1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711589545.A.641.html
推 egg781: 習慣而已,香港那邊有些跟我們相反2F 03/28 09:33
→ linfon00: 現在電影翻譯名稱耶沒什麼 魔鬼XXX 終極XXXX了3F 03/28 09:33
→ bladesinger: 沒有為什麼,第一個翻的定型,中國那邊叫蜘蛛俠還會酸台灣翻啥蜘蛛人,然後不談超人怎麼不翻超俠4F 03/28 09:34
→ ballby: 西岸不是叫蜘蛛俠嗎?完全看當初翻譯心情6F 03/28 09:34
推 serding: 蜘蛛俠和他的驚奇朋友7F 03/28 09:35
→ egg781: 可能跟現在也缺乏以前巨星代表性電影有關8F 03/28 09:35
→ ballby: 至少不是叫超男 蝙蝠男 蜘蛛男 鋼鐵男9F 03/28 09:36
→ ckwing03: 翻譯的年代和地區不同而已 當初翻的時候中式俠客很紅就各種俠而已10F 03/28 09:37
推 lolic: 鋼鐵俠我真的不習慣12F 03/28 09:38
→ npc776: 音速的索尼克:13F 03/28 09:38
推 egg781: 三一萬能俠我一生黑,我很難接受三一射線15F 03/28 09:38
推 darkholy: 閃電男,鋼鐵男,超男,蝙蝠男,我覺得這翻譯不錯啊,很道地16F 03/28 09:39
推 gungriffon: 閃電仔 鋼鐵仔 超仔 蝙蝠仔 蜘蛛仔 如何18F 03/28 09:40
推 lolic: 鋼仔有人了19F 03/28 09:41
推 eric20601: 不知道為什麼 蝙蝠人聽起來很小物臭的反派26F 03/28 09:51
推 setetsfe: 對岸好像除了超人外其他都是俠?28F 03/28 09:51
→ eva05s: 不一定,他們也是有海王這種翻譯29F 03/28 09:53
推 egg781: 蝙蝠人聽起來很欠騎士踢30F 03/28 09:53
推 Erssc: 阿瓜麵31F 03/28 09:54
推 AAAdolph: 大多但不是全部,全覆式或沒遮的用"人",露嘴巴的用"俠"32F 03/28 09:54
推 JoJonium: 台灣感覺是漫威偏人、DC偏俠34F 03/28 09:55
→ eva05s: 超人那個翻譯我一直在想是不是被尼采影響35F 03/28 09:56
→ ballby: WonderWoman台翻神力女超人 港翻神奇女俠36F 03/28 09:59
→ arceus: 除了水行俠 其他俠大多是半遮臉 露出嘴
不遮或全遮的則是大多叫人37F 03/28 09:59
→ peterw: DC俠,漫威人43F 03/28 10:01
→ siro0207: 但DC最有名的就超人 應該為了統一改成超俠吧44F 03/28 10:03
推 darkemeth: X-men 翻成X戰警沒有被討論到哈哈哈47F 03/28 10:06
推 ballby: 比起X戰警 特異功能組更被老人熟悉48F 03/28 10:08
推 kimicino: 蝙蝠俠裡有反派-人蝠/蝙蝠人了49F 03/28 10:09
--