看板 C_Chat作者 serding (累緊地們)標題 [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?時間 Thu Mar 28 20:21:57 2024
以遊戲王卡片舉例
狂戰士之魂 (Berserker Soul)
日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル
變成用日文在唸英文
會英文的還能稍微反應過來
不會英文的別說理解了
連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法
如果在台灣用注音來拼的話
就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ
在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 ==
還有其他非常非常多的詞也是這種模式
為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢????
韓文好像也很喜歡這樣拼
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.123.232 (臺灣)
※ 作者: serding 2024-03-28 20:21:57
※ 文章代碼(AID): #1c1M3dMT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711628519.A.59D.html
※ 同主題文章:
[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
03-28 20:21 serding.
→ eva05s: 同是拼音文字的偷懶法1F 03/28 20:22
推 avans: 你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了3F 03/28 20:23
→ siro0207: 因為那不是注音 是日文形式的外來語
就跟你講 麥當勞 同理5F 03/28 20:24
推 jpnldvh: 因為大聲唸聽起來很中二很潮7F 03/28 20:25
推 chewie: 片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假8F 03/28 20:25
→ chewie: 名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字10F 03/28 20:25
推 RbJ: 片假名已經是日文了11F 03/28 20:25
推 sasadog: 好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊12F 03/28 20:25
→ RbJ: 中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫13F 03/28 20:26
推 js0431: 還好我都打差低16F 03/28 20:27
→ iqeqicq: 跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣18F 03/28 20:31
→ serding: 原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯20F 03/28 20:33
推 RbJ: 可以,就看民眾的接受度22F 03/28 20:33
推 NARUTO: 狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語23F 03/28 20:34
推 bidaq: 中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對他們來說才是帥 各自語感不同25F 03/28 20:34
推 RDcat: 它們片假名就專門用在外來語27F 03/28 20:34
→ NARUTO: 蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡28F 03/28 20:34
→ RbJ: 像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受就可以29F 03/28 20:35
→ NARUTO: 日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧31F 03/28 20:35
推 RINPE: 你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋32F 03/28 20:36
→ NARUTO: 激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行35F 03/28 20:36
→ uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了36F 03/28 20:36
推 Cishang: 最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假39F 03/28 20:38
推 RDcat: 對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用40F 03/28 20:39
→ mouscat: 遊戲王有時候是美版卡用日文詞41F 03/28 20:39
→ umano: チンジャオロース42F 03/28 20:39
→ Cishang: 不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞43F 03/28 20:40
推 zeumax: 屌爆哥的意思就是日本人的意思
日本就覺得這樣特別屌44F 03/28 20:40
→ NARUTO: 片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言46F 03/28 20:40
推 NKN: 二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了47F 03/28 20:42
→ NKN: 否則二戰前很多洋文都是日本人先翻譯成漢字詞彙的
學術界也很多外來詞彙日本根本放棄翻譯直接用
否則比如戰前很多日本醫學界翻譯的漢字詞彙台灣醫學界也照用49F 03/28 20:42
推 zeumax: 其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音52F 03/28 20:44
→ NKN: 但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了54F 03/28 20:44
→ mouscat: 而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是寫作漢字唸作外來語了55F 03/28 20:45
→ mouscat: 這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已58F 03/28 20:46
→ nigatsuki: 日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整個句子,連單字都不是59F 03/28 20:46
推 hary5155: 用注音來拼: 馬殺他術(X61F 03/28 20:46
推 Oswyn: 外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖63F 03/28 20:48
→ marktak: sake salmon64F 03/28 20:48
推 umano: ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ65F 03/28 20:50
→ LittleJade: 原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了
然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同
當然沒有智障的問題67F 03/28 20:51
→ LittleJade: 寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的71F 03/28 20:58
推 johnli: 五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎72F 03/28 21:00
→ bluejark: 日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱73F 03/28 21:01
→ mouscat: 要說 注音跟韓文還比較像吧75F 03/28 21:04
推 Psytoolkid: 真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表達,看動畫和聲優節目都看到這種現象78F 03/28 21:09
→ wsxwsx77889: 而是一般人使用訓讀跟音讀的不同
不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ
而是念蘋果跟阿婆的差別80F 03/28 21:10
推 arkman: 壽司的英文叫做sushi83F 03/28 21:17
推 Psytoolkid: 預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀84F 03/28 21:17
→ arkman: 生魚片的英文Sashimi
美國人喜歡用英文拼日文
榻榻米的英文Tatami86F 03/28 21:18
→ krousxchen: 漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題89F 03/28 21:23
→ krousxchen: 日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語91F 03/28 21:25
推 hyuchi0202: 因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了93F 03/28 21:30
推 arkman: 不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩?
以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅
後來才知道那其實是義大利食物94F 03/28 21:30
推 umano: 韓文印象中不是象形文字97F 03/28 21:33
→ NARUTO: 壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯
但日文明明有漢字可以意譯外來語98F 03/28 21:46
→ AndyMAX: 我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文100F 03/28 21:47
推 lee988325: 外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥101F 03/28 21:48
推 chu630: 差多了= =102F 03/28 21:51
--