看板 C_Chat作者 a516013 (天天天天天)標題 [閒聊] 噴射白光算是神翻譯嗎?時間 Mon Jul 3 15:10:19 2023
有看遊戲王的一定聽過
毀滅的噴射白光這句
原文是 滅びのバーストストリーム
應該叫做毀滅的爆裂疾風彈
台灣翻成噴射白光跟原文還差蠻多的
但從動作來看也算合理
畢竟就是從青眼白龍的嘴裡射出白光擊破敵人
毀滅的噴射白光算是神翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.186.133 (臺灣)
※ 作者: a516013 2023-07-03 15:10:19
※ 文章代碼(AID): #1aedHTC3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688368221.A.303.html
※ 編輯: a516013 (1.171.186.133 臺灣), 07/03/2023 15:10:54
推 Theddy: 錢寶寶/收穫者4F 07/03 15:11
→ gcobc12632: バーストストリーム = Burst Stream 應該翻譯成星爆5F 07/03 15:11
推 chadmu: 我都念青眼飛盤龍7F 07/03 15:12
推 efkfkp: 是說後面有出一張爆裂疾風彈魔法卡真的變成噴一顆球,台版翻譯其實比較正確吧?堪比究極波浪炮的神翻譯ww9F 07/03 15:13
推 mayolan: 有一段時間翻成噴射海潮11F 07/03 15:13
→ Xavy: ストリーム是怎麼變疾風彈的??12F 07/03 15:14
推 P2: 毀滅的脈衝海潮13F 07/03 15:14
推 jupto: 所以有時候中配是毀滅的爆發海潮啊14F 07/03 15:14
→ Xavy: 跟風沒半點關係阿15F 07/03 15:14
推 Valter: 還有一個版本是 滅亡的雷射火球16F 07/03 15:15
推 furjai: 所以星爆是有點抄這招的嗎17F 07/03 15:15
推 SangoGO: 「神聖彗星反射力量」吧19F 07/03 15:18
推 jupto: 神聖彗星才是真正的神翻譯 跟原文完全無關 直接拿卡圖翻22F 07/03 15:19
→ SangoGO: 正確應該是「神聖防護罩-鏡面之力」23F 07/03 15:20
→ SangoGO: 但翻譯時看不懂保護罩(バリア/Barrier)
直接圖面變成彗星25F 07/03 15:22
推 SangoGO: 快樂女郎三姐妹XDD29F 07/03 15:26
推 jupto: 快樂女郎確實很快樂啊 她們的宿敵超弱31F 07/03 15:27
推 dnek: 這個絕對是34F 07/03 15:30
推 arcanite: SAO作者怎不把漢字寫成星光爆裂疾風彈XD37F 07/03 15:38
推 LoserLee: 可以
爆裂疾風彈還以為是彈珠超人38F 07/03 15:38
推 well0103: 神翻譯我只服金光火焰旋風拳44F 07/03 15:55
推 furret: 快樂女郎從漫畫連載就是錯的45F 07/03 15:58
推 yeng1217: 快樂女郎是一錯就錯到底那種48F 07/03 16:08
推 ks007: 449F 07/03 16:24
推 SangoGO: Happy=ハッピー ,鳥身女妖Harpy ハーピィ
就一路錯到底了51F 07/03 16:48
--