看板 C_Chat作者 vincent81614 ()標題 [閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話時間 Sat Jul 15 00:18:01 2023
就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線
故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣
看到的時候就在想是不是用AI翻的
直到
https://i.imgur.com/UOfXRd8.jpg
「抱歉,我之前的回答可能讓您感到困惑。請您提供需要翻譯的內容,我會按照您的要求進
行翻譯。」
???
劇情怎麼看都不可能突然蹦出這一句阿
而且玩過ChatGPT就知道這大概是AI會講的話
隔天劇情修正了
https://i.imgur.com/6w9OJMU.jpg
原句是「嗯?等等,你什麼意思?」
恩 我懂為什麼會這樣了
偷懶省翻譯改用AI翻
然後AI覺得是在質疑翻譯的內容跟你道歉
最後沒人檢查翻譯內容直接丟進遊戲
最後我拿原句先翻譯成日文再請AI翻譯
https://i.imgur.com/hmTp5Zf.jpg
果然到這句就會變成這樣
欸不是不要這麼懶好不好 檢查一下都沒有 笑死
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.67.221 (臺灣)
※ 作者: vincent81614 2023-07-15 00:18:01
※ 文章代碼(AID): #1aiNKykz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689351484.A.BBD.html
→ Louta: 最後一張是指沒辦法辨認翻譯嗎?1F 07/15 00:22
→ eva05s: 原文意思大概是「你說什麼我不太理解」2F 07/15 00:23
推 dephille: 不是,是因為那個台詞AI以為你在罵他3F 07/15 00:23
→ eva05s: GPT誤以為是自己的翻譯不到位所以道歉4F 07/15 00:23
→ DeeperOcean: 第二句日文是「等一下,我不太懂你的意思」
這句話是要給AI翻譯的,結果AI誤以為你在跟他說話5F 07/15 00:24
推 dephille: 在翻的時候每一段開始前都先打上promote就不會出錯了8F 07/15 00:26
推 midas82539: 這就AI仔素質阿,以為用AI就可以取代翻譯還在那邊笑人16F 07/15 00:29
→ abadjoke: 負責翻譯文本的人偷懶被抓包17F 07/15 00:29
→ kinuhata: 翻譯會不會唬爛我不知道 但我知道人類翻譯絕對不會丟出第一張圖那種句子21F 07/15 00:31
→ Louta: 對耶 這款不是中國的嗎23F 07/15 00:31
→ spfy: XDDD25F 07/15 00:32
推 a204a218: 笑死,做生意可以不要這麼敷衍嗎26F 07/15 00:32
推 arrenwu: 這就只是遊戲爛而已。翻譯很早就大多都有在使用AI翻譯了這世界上所有你看得到像樣的翻譯器都是AI翻譯27F 07/15 00:33
推 devan35783: Diablo 4我都懷疑是用AI作翻譯的了,一些常見用語都可以錯30F 07/15 00:35
推 matt2256: 丟翻譯機並沒有什麼問題,沒有去校稿讓玩家發現到異常才是問題32F 07/15 00:37
→ shlee: 笑死34F 07/15 00:38
推 devan35783: 人快斷氣了,旁邊喊stay with me,翻譯:跟緊我
跟過橋喔跟緊我www37F 07/15 00:42
推 cat05joy: 中國遊戲會越來越多用AI協作39F 07/15 00:42
推 Vulpix: 逐句翻譯就每次都下精確指令啊。批次附加又沒多少工。
至於翻對話,應該要催眠好一點。42F 07/15 00:44
推 emptie: 跟過橋笑了48F 07/15 01:08
推 Ipluck: 老實說chatgpt翻譯翻的算很專業了 這是沒校稿的鍋吧49F 07/15 01:10
推 avans: chat太好用了,連校對都偷懶了w53F 07/15 01:35
推 johnny3: 那是一句台詞 AI以為是在跟他說話54F 07/15 01:41
推 poke001: 笑死 然後那段還照抄XD
這個校搞的是在偷薪水是吧57F 07/15 02:43
推 kaede0711: 那是下指令的人的問題 AI以為你在跟他對話
但chatGPT的翻譯能力已經打爆以前所有機翻了59F 07/15 03:33
--