看板 C_Chat
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
時間 Sat Jul 29 13:07:15 2023



昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」

#1amrjD99
[灌高] 原來我們一直誤解南烈了? - C_Chat板 - Disp BBS TheoEpstein 這是當年大然的翻譯。 什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」。 但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。 「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」 「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我

就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。

比較對象。

大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg

1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg

日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg



第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。

http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg

大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」

稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?

http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg


真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」

(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)

「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」

ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。
籃球就很簡單「地板傳球」。

流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。

而不是嫌隊友傳太強........

不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)



第二個

流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg

「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」

http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg

「進了!全是流川的個人秀!」

這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?

真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg

「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)

進算加罰啦,岸本犯規了。

http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg

「ワンスローも決めた」

加罰也進了。

還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。

幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,

平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。


然後看不懂的結果就是看圖說故事

畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。

當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62
[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了! - ACG板 - Disp BBS TheoEpstein 前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c

偉哉大然。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-07-29 13:07:15
※ 文章代碼(AID): #1an9w52B (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690607237.A.08B.html
※ 同主題文章:
[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
07-29 13:07 TheoEpstein.
DogCavy: 推1F 07/29 13:09
skywalker219: 推,不知道後來的完全版如何2F 07/29 13:10

完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。
http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg

我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。

devilkool: 大然翻譯真的很雷3F 07/29 13:11
Ayanami5566: 我記得我也是看大然的啊  我怎記得有說傳地板球  還是我被後面的記憶蓋過去了4F 07/29 13:12
TheoEpstein: 應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?6F 07/29 13:13
SunnyBrian: 沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了7F 07/29 13:13
zack867: 這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧9F 07/29 13:14

其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。

應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。

wyver72: 推10F 07/29 13:14
Yanrei: 第二段不是山王吧XD11F 07/29 13:15
對是豐玉XD
打錯了,已改。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26
t13thbc: 片假名如果沒念念看 真的會死很慘12F 07/29 13:17
honeygreen: 以前的日文翻譯是不是常常出錯13F 07/29 13:17
t13thbc: 我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是
要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是
沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城14F 07/29 13:18
Yanrei: 因為以前沒GOOGLE(喂17F 07/29 13:18
satheni: 那個年代就這種程度吧18F 07/29 13:18
jeff235711: 女子19F 07/29 13:18
TheoEpstein: 流川講話完全就是個學弟的樣子20F 07/29 13:18
SunnyBrian: 以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四成、同人誌六成XD21F 07/29 13:19
pickchu22001: 當初看自由球也是傻眼,這三小?25F 07/29 13:19
t13thbc: 因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接26F 07/29 13:19
Gouda: 波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..28F 07/29 13:20
lcomicer: 大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法29F 07/29 13:20
t13thbc: 我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分
宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話30F 07/29 13:21
bobby4755: 應該是看不懂 就變成看圖說故事33F 07/29 13:22
OrcDaGG: 初版一刷耶34F 07/29 13:22
Qorqios: wwwwwwwwwwwwwwwwww35F 07/29 13:22
SunnyBrian: 當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度36F 07/29 13:23
chuckni: 雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少會有奇怪的翻譯38F 07/29 13:24
BSpowerx: 當年真的雷阿,一堆看圖說故事41F 07/29 13:24
SunnyBrian: 80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立直接給你整格PASS,各有千秋啦42F 07/29 13:25
chuckni: 翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的44F 07/29 13:25
forsakesheep: 太扯了吧46F 07/29 13:25
chuckni: 刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯47F 07/29 13:26
SunnyBrian: 東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的
看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只能說這個翻譯水準也是怪怪的48F 07/29 13:27
xxx60709: 看圖說故事還蠻屌的XDDD53F 07/29 13:32
kuff220: 笑死XDD54F 07/29 13:32
minoru04: 回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的55F 07/29 13:34
qqsheepu: 其實看圖說故事 那時候看還真的無違和56F 07/29 13:39
clarkyoona: 英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思57F 07/29 13:39
devilhades: 1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦58F 07/29 13:42
chuckni: 那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前只能期望校稿人員能濾出問題了60F 07/29 13:42
devilhades: 也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆62F 07/29 13:42
elia0325: 以前沒google翻譯63F 07/29 13:44
a44101234: 小圓框很有趣 有些很好笑64F 07/29 13:49
jessieL: 記得以前大然的海賊王還有講「靠」的65F 07/29 13:52
qqsheepu: 是能理解有些詞真的是字典可以找到的
現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案
畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代66F 07/29 13:54
TheoEpstein: 當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。
拿到現在當然不夠用了69F 07/29 13:57
Ikaruwill: 現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周刊連載的量那品質大概很慘71F 07/29 13:58
s123999015: 日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少73F 07/29 14:00
Ikaruwill: 後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能翻譯的人也照舊74F 07/29 14:01
Mareeta: 大然翻譯是不是生存王者啊 XD76F 07/29 14:02
s123999015: 就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎77F 07/29 14:03
avans: 推 很有趣的早期翻譯典故~79F 07/29 14:06
snocia: 日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本
裡面常見運動的術語也都有80F 07/29 14:07
s123999015: 還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的82F 07/29 14:08
TheoEpstein: 連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典,說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好像真的沒有83F 07/29 14:08
zack867: 我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀86F 07/29 14:09
TheoEpstein: 當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。87F 07/29 14:09
zack867: one跟bound各別的意思是查得到啦89F 07/29 14:10
joy3252355: 有趣90F 07/29 14:15
raphael01: 大然是安布里巴布伯!91F 07/29 14:18
TheoEpstein: 有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直找大然麻煩。92F 07/29 14:18
RLH: 術語看不懂吧94F 07/29 14:19
honey4617912: 劉錦秀出來面對95F 07/29 14:19
TheoEpstein: 原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊?
怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?96F 07/29 14:19
zack867: 大然都倒了還有人要幫他護航喔99F 07/29 14:20
TheoEpstein: 對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考古文是不是在譁眾取寵
看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是大然版受害者啊
噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。100F 07/29 14:21
lovecyslove: 嗯對對對105F 07/29 14:23
TheoEpstein: 反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。106F 07/29 14:27
YomiIsayama: 你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少108F 07/29 14:27
TheoEpstein: 其實這次電影也一堆翻錯.....109F 07/29 14:28
YomiIsayama: 那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟110F 07/29 14:28
TheoEpstein: 只是電影不像漫畫可以這樣貼文本
不用那個年代,這個年代也是一堆錯。111F 07/29 14:28
YomiIsayama: 看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子113F 07/29 14:28
TheoEpstein: 最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?114F 07/29 14:30
hatephubbing: 太瞎了吧116F 07/29 14:32
dg7158: 大然的翻譯就意識流的啊117F 07/29 14:33
Ikaruwill: 我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒118F 07/29 14:38
Vulpix: 不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通121F 07/29 14:38
kimokimocom: 那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態122F 07/29 14:38
minagoroshi: ワンバウンドさせて123F 07/29 14:40
TheoEpstein: 卡通沒做到全國大賽就是了124F 07/29 14:43
SCLPAL: 正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文
你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥
喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友
5年前(?)沒加這句解釋被版友罵  我現在記得加了>.0
台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?125F 07/29 14:50
TheoEpstein: 動畫就沒做全國大賽啊XDDD130F 07/29 14:55
motw1999: 翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了131F 07/29 15:07

--