看板 C_Chat作者 Beanoodle (津崎似超人平匡先生)標題 [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?時間 Sun Sep 24 14:40:26 2023
大家安安
乳題
魯夫、路飛
索隆、佐羅
騙人布、烏索普
香吉士、山治
個人覺得台灣翻譯屌打啦
不是純音譯有美感多了
台灣翻譯好還是對岸?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.233.169 (臺灣)
※ 作者: Beanoodle 2023-09-24 14:40:26
※ 文章代碼(AID): #1b3zdSlp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695537628.A.BF3.html
→ GodVoice: 音譯這種東西 沒有好壞 可言吧1F 09/24 14:42
→ GodVoice: 不過要我來說的話 我翻的最好 大陸 台灣翻的都比我爛3F 09/24 14:43
推 P2: 周樓 吳守福5F 09/24 14:44
→ P2: 麗珠 盧一飛9F 09/24 14:45
→ zChika: 這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好10F 09/24 14:45
→ zChika: 以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比12F 09/24 14:46
推 P2: 兒子大和 老爸海道17F 09/24 14:48
推 roc0212777: 都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別22F 09/24 14:54
→ dustmoon: 對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高
台灣有時候是會亂加料26F 09/24 15:01
推 chen2625: 我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開始突然越來越多人跟著對岸講甚平28F 09/24 15:07
推 tyifgee: 見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯31F 09/24 15:15
推 e2c4o6: 小當家 嘟嘟 及第32F 09/24 15:18
推 protess: 沒到“爛到笑”的程度都可以34F 09/24 15:26
→ busman214: 通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃一樣都是我家巷口屌打35F 09/24 15:28
噓 Roxy: 我流吊打41F 09/24 15:35
推 howard1997: 當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了44F 09/24 15:39
→ howard1997: 像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在嫌是不是沒讀書很粗俗46F 09/24 15:40
推 arceus: 香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉49F 09/24 15:52
推 ymsc30102: 香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯50F 09/24 16:01
推 zero00072: 譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。51F 09/24 16:02
→ ymsc30102: 也差不多無視 總不能硬要說山=三吧53F 09/24 16:02
→ BOARAY: 就不懂傑克到底是誰翻的
一個紅髮傑克 一個旱災傑克
再來個第三個傑克55F 09/24 16:10
噓 LSDs: 好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人60F 09/24 16:20
推 Valter: 對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人62F 09/24 16:49
→ aa1052026 …
推 aa1052026: 各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀63F 09/24 16:55
推 ikaridon: 民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。64F 09/24 17:20
推 bnd0327: 討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依66F 09/24 17:29
推 b2j04vm0: 除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好67F 09/24 17:30
→ bnd0327: 當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣68F 09/24 17:30
→ b2j04vm0: 後面看到另一種翻法都會覺得不習慣 所以沒啥好比的69F 09/24 17:30
→ bnd0327: 在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關
你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打
另一國的狀況。70F 09/24 17:31
--