看板 C_Chat作者 fraternity (猴猴做歹誌)標題 [閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?時間 Sun Nov 3 00:22:36 2024
剛剛看了潮到出水的死神
結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯
防雷
================雷
看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦!
Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿==
https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.167 (臺灣)
※ 作者: fraternity 2024-11-03 00:22:36
※ 文章代碼(AID): #1d9b7F3B (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730564559.A.0CB.html
推 cary3410: Disney+也是翻固武助==2F 11/03 00:23
→ eva05s: 咕狗了一下,香港好像就這麼叫的4F 11/03 00:24
我在台灣看,幹嘛給我香港翻譯==
→ eva05s: 固武助滇n加捷克5F 11/03 00:24
※ 編輯: fraternity (39.15.32.167 臺灣), 11/03/2024 00:25:51
推 applehpsh: 網飛動畫不知道是不是也是先翻成英文在發包給其他亞洲單位翻成中文8F 11/03 00:25
→ Annulene: 網飛的翻譯 以前就常被吐槽 沒事的10F 11/03 00:26
→ egg781: 也許是網飛片源的關係吧?11F 11/03 00:26
→ conqueror507: 我記得,我英裡面
One for All 翻譯做 人人為我12F 11/03 00:26
→ applehpsh: 很常會叫新加坡/馬來西亞/香港的統一翻中文15F 11/03 00:27
推 AndyMAX: 網飛翻譯世界爛 還常常字幕跟配音對不上20F 11/03 00:31
推 JHGF2468A: 樓上,照著漫畫翻譯啊,東立又不是沒有出死神,以前八大電視台播的時候,那名字都沒有錯的這麼誇張22F 11/03 00:33
→ eva05s: 就樓上有人說的,叫香港人統一翻中文,然後沒對好名詞表吧24F 11/03 00:33
推 qoo60606: 看到這翻譯老六登場突然不潮了25F 11/03 00:34
推 yovis000: 這是外國名然後硬要翻譯成日文漢字嗎26F 11/03 00:42
推 hyChika: 笑死這翻譯到底出了什麼事27F 11/03 00:42
推 chyx741021: Netflix的2004紅襪大逆轉紀錄片出現「三好一壞」,因為整部片翻譯的好壞球全部都弄反了28F 11/03 00:42
推 b160160: 笑死,破面就是要潮潮的外文名,被翻成固武助變得好low30F 11/03 00:43
推 kimicino: 翻譯爛又不是一天兩天的事了32F 11/03 00:45
→ su4vu6: 名子翻譯不重要吧 其實33F 11/03 00:46
推 GTES: 港版的35F 11/03 00:49
推 hadori: AI才不會翻這麼差(?37F 11/03 01:07
推 knml: 其實剛剛我看hami video版也是這個翻譯38F 11/03 01:10
→ eva05s: 這該不會是官方欽訂的共通翻譯吧39F 11/03 01:11
推 xrdx: 沒把主角翻成草莓就不錯了41F 11/03 01:34
--