看板 Baseball
作者 preacto (preacto)
標題 [分享] 森友哉 唸錯新東家歐力士的隊名
時間 Sun Nov 27 19:31:12 2022





日前透過FA加入歐力士猛牛隊的森友哉

在訪問中 把歐力士的隊名唸錯了

https://tinyurl.com/3m4z4hxw

(大家可以先點進去 看看能不能聽出來錯在哪裡)




歐力士的隊名是

オリックス バファローズ

但是森友哉卻唸成了

オリックス バファローズ

多了一個促音



歐力士的隊名常常被唸錯成バッファローズ

其實是因為バッファロー更接近buffalo的音(兩個f就是促音)

美國的水牛城日文就是寫作バッファロー

日本其他以水牛為名的公司企業等等 絕大多數也是取作バッファロー



1958年 歐力士隊的前身 近鉄珍珠隊 要改隊名時 就是要取バッファローズ

但是當初有球團高層認為這樣隊名太長了 所以去掉兩個字 變成バファロー

1962年時又把後面的S加回來 以複數型象徵全隊全體


從那時候開始 隊名就是バファローズ



但畢竟バッファローズ才是比較"正確"的字

所以常常發生被唸錯的情況

也因此網路上會有"バファローズ警察"出現糾正大家XD

https://imgur.com/GG5zbPb.jpg



在twitter上搜尋 #バファローズ警察

會發現幾乎這隊名超常被打錯或唸錯XD

https://imgur.com/d2mZs0d.jpg

https://imgur.com/uZafAoG.jpg

https://imgur.com/NX9SW0J.jpg

https://imgur.com/C7NfZsG.jpg

https://imgur.com/pRiOieC.jpg



最近由福原遥主演的NHK晨間劇『舞いあがれ!』中

也發生了角色把隊名唸錯的情況

https://imgur.com/6wFCYwj.jpg

因此又引起了一陣討論


有人提出バッファロー是英式發音 バファロー是美式發音 所以都沒錯

(但應該都是日式發音吧...XD)





既然球團正式名稱是バファローズ  還是應該唸バファローズ


大家以後要唸對 可別被バファローズ警察盯上了!



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.183.88 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZWqg32u (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1669548675.A.0B8.html
Fitzwilliam: 英文怎樣唸就怎樣唸,反正是外來語1F 11/27 19:32
LukeSkywaker: 我都唸costco2F 11/27 19:32
ultratimes: 讓我想到柯南 某集因為日文念法不同結果暗號被組織破3F 11/27 19:32
cena0605: 促音真的聽得出來喔?4F 11/27 19:33
diabolica: 可以啊 整個拍子不一樣5F 11/27 19:34
furudelika: 還好啦 澤村榮治都可以寫成澤村英治了 這沒什麼吧6F 11/27 19:34
shenmue1001: 這只有日文超好才聽得出差異吧7F 11/27 19:35
Fitzwilliam: 那個是google翻譯亂選漢字,情況又不同8F 11/27 19:35
AdagakiAki: 這個真的還好,古長拓那次真的是痛恨的失誤XD9F 11/27 19:36
Yjizz: 沒關係  唸快一點根本沒感覺
而且有球迷糾正比較意外(X)10F 11/27 19:36
a11kw02: 促音真的很難聽出來@@12F 11/27 19:39
arthurhsu123: 就中文沒有所以台灣人無感吧 就像英文也有這種短停頓但一般台灣人也不會留意這個亂念 但老外聽得出來13F 11/27 19:39
Corydoras: 不要分那麼細15F 11/27 19:41
AisinGioro: 有促音沒促音明明差很多16F 11/27 19:45
th11yh23 
th11yh23: 台灣人日文爛的地方就是長音促音分不出來17F 11/27 19:51
AisinGioro: 上日文課都會被老師糾正18F 11/27 19:51
KrebikShaw: 有些字加促音後意思完全不一樣19F 11/27 19:54
shenmue1001: 大阪要念おおさか 但是台灣人懶大多念おさか20F 11/27 19:56
KomeijiYuki: 我都唸buffalo 絕對沒錯21F 11/27 19:56
slimfat0202: 所以什麼是越位?22F 11/27 19:58
s48625: 台灣人隨便的個性,連學語言都看得出來24F 11/27 20:02
airflow: 就像刀子和桌子的台語,非母語的人講出來很容易分辨啊25F 11/27 20:05
Yjizz: 上面是開玩笑的   正常念當然是有差的...26F 11/27 20:09
petter07: 台灣人已經是除了日本外 日文學習大國了==27F 11/27 20:10
Cassious: 有沒有促音差很多,但台灣人其實對這不太拿手,很多日文系學生這點也學得不好28F 11/27 20:10
ivy740422: 長知識給推。30F 11/27 20:23
direxiv: 台灣人在那邊鞭台灣人日文不好實在有夠好笑 是有沒有那麼皇 要不要也去鞭一下口音更重語法更怪的西方人31F 11/27 20:25
diabolica: 好啊 我老婆正好是美國人 等等教她33F 11/27 20:29
TiffanyPany: 發音很多時候意思有到就好34F 11/27 20:33
Fitzwilliam: Buffalo本來就是外來語,遵照英文唸法才對35F 11/27 20:38
darvish072: 至少不是一個恍神喊出擊潰歐力士之類的話36F 11/27 20:47
colinham: I don't car.37F 11/27 20:48
cauliflower: 促音我真的聽不出來,還有桂跟假髮也是38F 11/27 20:49
zetatmrptt: 這真的很好笑39F 11/27 20:51
bdgnrd0103: 日本人聽得出來 台灣人聽不出來40F 11/27 20:59
hcastray: 我都念ikea41F 11/27 21:11
ADDUCE: 我都念 中信兄弟42F 11/27 21:23
kazuo:  who car43F 11/27 21:24
sdd5426: 我真的聽不出促音的差距44F 11/27 21:31
MrHeat: 一般台灣人對日文的敏感度本來就不會太高啊
有些日本人也聽不出來Freeze跟Please的差距(嘆)45F 11/27 21:40
alasutolu: 突然想吃吧啡47F 11/27 21:53
Fitzwilliam: Freeze跟Please的差別是一條人命,1980還是1990年代很有名的案件48F 11/27 21:54
SCLPAL: 以前買硬碟有遇到這狀況XDDDD50F 11/27 21:55
ganbaru: 這最好是聽得出來XD51F 11/27 22:16
shortoneal: nodobodoke52F 11/27 23:29
nacl0497: 原來我一直也都唸錯,長知識了53F 11/27 23:33
OAzenO: 有沒有促音好像就只是有沒有停頓的差別而已54F 11/27 23:41
seishin: 促音聽不出來+155F 11/28 00:43

--