看板 Baseball作者 micheal59 (Pohan)標題 [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音時間 Thu Nov 21 08:26:03 2024
https://img.ltn.com.tw/Upload/sports/page/800/2024/11/21/124.jpg
〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上
日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤
唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」
日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文
漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉力吉撈翻
成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」,
完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。
打個更清楚的比方,這就像是日本不從洋將的英文原名直翻,而是從台灣為洋將取的中文
名「二度翻譯」漢字唸法,讀音一定差很大。
原住民名被唸錯 掛心父親會在意
吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這6個
漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提日媒完
全偏差的錯誤唸法。
記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸
法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是
有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。
https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206
繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音 - 自由體育
台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文漢字 ...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.91.226 (臺灣)
※ 作者: micheal59 2024-11-21 08:26:03
※ 文章代碼(AID): #1dFduUIs (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1732148766.A.4B6.html
推 Formsan: 吉伊卡娃鞏冠 打全壘打讓他們認識你3F 11/21 08:30
推 danielgogogo: 他應該請台灣方翻譯幫日媒準備一個新的片假名翻譯這樣就不尷尬了4F 11/21 08:31
推 l15: 吉伊卡哇 鞏冠6F 11/21 08:31
推 chuegou: 大概是修嘿歐塔膩跟大谷翔平的差異9F 11/21 08:33
推 SuzukiSeiya: 主要是中文無法發音他的名字 所以很多原住民沒有很愛漢字音譯12F 11/21 08:34
推 JoeGibsonJr: 換位思考 我們叫大谷翔平時 被本人糾正Shohei Ohtani14F 11/21 08:34
→ JoeGibsonJr: 他們這樣唸鞏冠名字當然也會覺得理所當然 但讀音也不是這樣21F 11/21 08:36
→ supahotfire: 洋人見到都會說歐塔尼了,誰給你Big Valley ?23F 11/21 08:36
→ cool34: Ohtani如果日文念的話重音應該在前面,像大島、大矢等大開24F 11/21 08:37
推 cloudin: 愛爾達主播有唸對欸 蠻用心的26F 11/21 08:37
→ cool34: 頭的姓氏都是。但老美念Ohtani會變重音在ta,這就純粹念法上的不同而已27F 11/21 08:38
推 lucky69: 可以體會台灣亂取洋將名字的感覺了吧29F 11/21 08:38
推 aikotoba: 還以為日本人會稍微對唸對名字這件事謹慎一點38F 11/21 08:42
→ choobii: 那這樣吉力吉撈.鞏冠也是錯誤唸法了吧39F 11/21 08:42
推 eetug: 我覺得這樣很好阿,尊重本人意願40F 11/21 08:42
→ bkebke: 最不遵重的是美國人 ,不過都放棄抵抗了41F 11/21 08:43
推 kenbo: 吉依卡哇!!!!!42F 11/21 08:43
推 dick929: 所以Giljegiljaw要念Giljegiljaw嗎?44F 11/21 08:43
→ jack34031: 吉力吉撈.鞏冠是他自己選的,多少不太一樣45F 11/21 08:43
推 CaminoI: 用日文漢字唸台灣人名字本來就不對阿 還有臉在本人面前講46F 11/21 08:43
→ CaminoI: 中文名至少是他自己選定認可的官方正名48F 11/21 08:44
推 belucky: 好的吉依卡哇 鞏冠49F 11/21 08:44
→ YO0779Y: 川普跟特朗普發音跟trump一樣嗎
日本人要怎麼念關你什麼事51F 11/21 08:45
→ CaminoI: 台灣人在日職用片假名拼音的比較多吧54F 11/21 08:45
→ bkebke: 日本片假名外來語拼的大部份都準的55F 11/21 08:45
推 Arodz: キキ可愛☺56F 11/21 08:46
推 dan310546: 這幾年開始可以姓名單列羅馬字 不用漢字問題就會比較少57F 11/21 08:46
→ bkebke: 這個是他在台灣就登記這樣59F 11/21 08:46
→ CaminoI: 就不知道故意用日文漢字唸法是想怎樣?私下自己搞笑是一回事 在本人面前可以那麼無理嗎?60F 11/21 08:47
推 yangrl: 吉尹卡哇 乾拜, 順啦62F 11/21 08:47
推 YuiiAnitima: 寫作吉力吉撈 唸作Giljegiljaw
當成這種概念就行 尊重當事人意願64F 11/21 08:47
→ CaminoI: 吉力吉撈是身分證上的名字 不是小名稱號阿66F 11/21 08:48
推 stu25936: 其實直接用片假名直翻就好 幹嘛硬要用漢字67F 11/21 08:48
推 Hosimati: 唸給自己聽是沒差阿,只是人家是媒體欸68F 11/21 08:48
推 f22313467: 我都唸Giljegiljaw Kungkuan69F 11/21 08:48
推 SuzukiSeiya: 用日語發音中文名字長久以來是日本慣例 日媒大概只找到他漢字名字 然後羅馬拼音不知道怎麼翻成假名70F 11/21 08:49
推 Bf109G6: 將講 阿chi ki chi ki棒棒74F 11/21 08:49
推 tt1034: 大谷應該是ohtani shohei吧ww76F 11/21 08:50
→ CaminoI: 國際賽轉播名字都是用羅馬拼音 照那個念也不至於錯太多78F 11/21 08:51
推 ringtweety: 其實片假名反而能找到比中文更接近他原名念法的讀音80F 11/21 08:51
→ belucky: 他本人是說叫他吉撈就好 不知道日主播有沒有聽到81F 11/21 08:51
推 A80211ab: 太難唸了 問就是一律****84F 11/21 08:52
噓 mstar: 我們不是也把 大谷翔平 念成 ダアグウシャンピン ?86F 11/21 08:53
→ CaminoI: 日媒通常是直接用片假名 或是漢字後面括號片假名拼出來吧報導中提到外國人的話87F 11/21 08:53
推 yy222499: 不過日文是拼得出來的 不像中文90F 11/21 08:54
推 ringtweety: 因為他也有登錄名,所以日媒照慣例用漢字讀法唸名字91F 11/21 08:54
推 DPP48: 就像以前台版的巴爾幹砲一樣,二次翻譯94F 11/21 08:55
推 faache17: 推正音,連華語也是有偏差的95F 11/21 08:56
推 info1994: 現在沒統一的就普丁 各種念法96F 11/21 08:56
推 sanadayasu: 沒錯,正確是唸Giljegiljaw Kungkuan97F 11/21 08:56
推 ringtweety: 片假名用對的話,唸起來能比吉力吉撈鞏冠還精準101F 11/21 08:58
推 r622123: 我也覺得美國翔平大谷 超怪103F 11/21 08:58
→ bkebke: 漢字的確比較混亂 但通常自己說要的才會用日本讀音104F 11/21 08:59
→ r622123: 台灣人也不能念中文大谷翔平 要念歐他尼修黑106F 11/21 08:59
→ bkebke: 不過台灣也常用中文唸日本名子 沒什麼立場108F 11/21 09:00
推 penta: 日本人:你們不是也都這樣搞嗎110F 11/21 09:01
→ CaminoI: 重點是在本人面前不能那樣念阿111F 11/21 09:02
→ YuiiAnitima: 因為日媒是拿中文發音去翻成片假名
撈哥是希望用原住民語姓名去翻112F 11/21 09:02
推 nacl0497: 片假名可以拼出很多東西,族名用片假名唸應該比吉力吉撈還要精準吧115F 11/21 09:03
推 chen360: 真要老實說,台灣人名字用國語念也是錯的,應該要用閩南話或客家話念117F 11/21 09:03
推 kekebunny: 那些說日本人才不在乎的人 你們以為日本人跟你們一樣沒水準嗎120F 11/21 09:03
→ supahotfire: 還能無限上崗更可憐,別人不會唸我們自家的球員,台灣人不能唸對嗎?122F 11/21 09:04
→ twyao: 我是覺得尊重本人啦 像我自己覺得日本人要直接用漢字的日文124F 11/21 09:04
推 gotohikaru: 日本算尊重了 唸中文姓名從漢字讀音改成仿中文讀音
反過來 中文圈還是用中文發音在唸日本人的名字
這才是真的沒有互相尊重125F 11/21 09:04
→ twyao: 讀音來念我的中文名我很OK 就像講台語時我的名字也是直接用同樣字的台語發音就行 不會硬要別人都用中文發音來念128F 11/21 09:05
推 a94037501: 日本記者又不會飛去他的部落問他的名字怎麼念130F 11/21 09:06
→ tnpaul: 請正名摳比不lion特131F 11/21 09:06
推 dimand: 他名字明明就很好唸132F 11/21 09:06
→ twyao: 但那只是我個人的喜好與意願 不是每個人都有相同想法133F 11/21 09:07
推 Tazawa: 台灣從沒把日本跟韓國人念正確過 也不趁機反省一下134F 11/21 09:07
→ a94037501: 漢字來源本來就一樣的念法不同而已字義基本上差不多135F 11/21 09:07
→ twyao: 大谷的姓在中文圈是要念 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 還是念 otani
一樣尊崇他本人意見136F 11/21 09:09
推 vincent0965: 日本人就是這樣 很喜歡搞自己的唸法 英文也是中文也是 這是人家的名字 糾正沒問題138F 11/21 09:09
推 ringtweety: 媒體會把歐美名用中文來音譯,日文名要比照辦理,那大谷還真的要打成歐他逆140F 11/21 09:10
→ bkebke: 這就日本常見sop外的混亂142F 11/21 09:10
→ twyao: *ohtani143F 11/21 09:10
推 furret: 韓國球員的姓名用中文唸 發音也是不精確的144F 11/21 09:10
推 Anakin: 其實他不見得想要名字用漢字145F 11/21 09:10
→ bkebke: 一般日本的外語 轉片假名是會統一的146F 11/21 09:10
推 johnwu: 樓上推文有幾個會念正確的發音,嘻嘻148F 11/21 09:12
推 whizz: 啊妳原住民就沒文字 不然餒?149F 11/21 09:12
推 ringtweety: 因為嚴格來說,漢字並不等於中文,那任何媒體都不該直接把漢字名當中文來用了150F 11/21 09:13
推 twyao: 我覺得名字這種東西沒有什麼絕對正確或錯誤的翻譯 純粹就以152F 11/21 09:13
推 jsdf: 我都唸ikea153F 11/21 09:13
→ twyao: 本人自己的主觀喜好與意願為準就好 每個人有權決定自己名字156F 11/21 09:13
→ jsdf: 上次WBC英文主播唸他名字就很漂亮157F 11/21 09:13
推 CCAP: 吉力卡哇158F 11/21 09:14
→ twyao: 該怎麼叫159F 11/21 09:14
推 a94037501: 你用羅馬拼音也可以拿來拼中文啊這是沒人懂你在說什麼而已161F 11/21 09:15
推 kymsug: 叫鞏冠也不正確他的名字在前面163F 11/21 09:15
→ twyao: 羅馬拼音拼中文不就漢語拼音或威妥拼音之類的東西164F 11/21 09:16
推 furret: 國外唸台灣球員名字發音也不準165F 11/21 09:16
→ twyao: 倒是覺得華人跟日本人很有趣 在自己國內把姓擺前 名擺後到了歐美國家就入境隨俗 名擺前 姓擺後166F 11/21 09:17
→ bkebke: 怎麼不說西方人怪168F 11/21 09:18
推 SuzukiSeiya: 羅馬拼音本來就是給會說族語的人書寫溝通用的 不會講的人怎麼讀都不會懂169F 11/21 09:18
推 YuiiAnitima: 其實報給大會的名字就是用羅馬拼音
Giljegiljaw Kungkuan
但日媒按照SOP用中文名翻譯 於是翻車了171F 11/21 09:18
→ twyao: 但歐美人士到日本或華語圈 卻不會特地把自己姓放到前面去174F 11/21 09:18
→ bkebke: 沒有吧 信用卡一樣照原順序啊
那是國外表格有指定family name的位置175F 11/21 09:19
→ twyao: 當然不是總是會換順序 但許多人在許多場合 例如自我介紹時177F 11/21 09:20
→ twyao: 就會自動把自己的姓擺到後面去179F 11/21 09:21
推 twyao: 我也都擺前面 我覺得本來的順序不用特別動 但我看過不少把姓擺後面的人181F 11/21 09:22
推 MK47: 就唸錯別人名字 當然要改正啊 尷尬什麼?183F 11/21 09:23
→ twyao: 包括例如他在會議中的簡報上的署名 也都把自己的姓擺後面184F 11/21 09:23
推 ringtweety: 有的可能是自己帶入那個國家的命名,但不重新取名185F 11/21 09:24
→ bkebke: 通常是取英文名子的吧這個的確姓在後比例高186F 11/21 09:25
推 inlon: 撈醬!簡單明瞭187F 11/21 09:25
推 ted010573: 二次翻譯要符合原音真的很難,尤其在一次譯時就已經因為中文沒有發音“ㄍㄧ”的字而偏離原音的情況下…188F 11/21 09:26
推 sgaor: 講ギリギリノチヨプ190F 11/21 09:26
推 zxc7: 呀哈192F 11/21 09:32
推 s8018572: 以前日治時代都會拼原住民的名字了,也不是照漢字或中文字,現在只是看想不想而已啦193F 11/21 09:33
→ bbs0840738: 用官方給的羅馬拼音唸不準可以理解,但日本把中文當漢字唸就不對了195F 11/21 09:33
推 carbee: 吉伊卡娃197F 11/21 09:34
→ s8018572: 莫那魯道 モーナ・ルダオ198F 11/21 09:34
推 twyao: 把中文當漢字念有什麼不對? 那個就是翻譯的一種方式啊200F 11/21 09:34
推 Owada: 台灣人唸日本人名字也都是照著漢字的中文唸法唸的201F 11/21 09:35
→ twyao: 中文圈不是也把日文當漢字念202F 11/21 09:35
→ Owada: 所以如果本人沒特別要求 這種唸法也不能算錯203F 11/21 09:35
推 dOnG4fU: 叫 朱立人 好不好呢204F 11/21 09:35
→ twyao: 香港人的粵語名字到了台灣還不是也直接用漢字中文發音來念重點是翻譯本來就沒有絕對的對錯 沒有絕對的標準說該如何翻所以我一向覺得如果本人沒意見的話你高興怎麼翻就怎麼翻
但如果本人有自己的意見的話 那優先尊重本人意願 每個人有權決定自己的名字該如何叫205F 11/21 09:35
→ bkebke: 叫駐日找對口單位吧 小職員也管不到其它公司211F 11/21 09:39
推 jyekid: 字形是表音的符號 結束215F 11/21 09:40
推 anomic24: 好奇,所以Kungkuan的部分,原住民族原本的唸法,是比較接近コンクアン嗎?因為漢字的「鞏冠」的話,會比較接近コンクァン218F 11/21 09:41
→ jyekid: 原住民名最好還是用羅馬字相較能得出相近音 用漢字會讀出不同音而且還是不準221F 11/21 09:42
推 Owada: 不過其實只有日文轉播的翻譯是錯的
日文維基百科和スポーツナビ的翻譯都是對的223F 11/21 09:42
推 ralfeistein: 其實Masegesege Abalrini更少人唸對就是了XD225F 11/21 09:43
推 pchunters: 那台灣主播介紹日本球員,姓名發音也要用日文才準227F 11/21 09:44
推 kinda: 中華隊其他選手 讀音也用漢字唸法 沒一個對的228F 11/21 09:45
推 dan310546: 原本就不應該用華語唸日本漢字啊 這不是常識?229F 11/21 09:45
→ kinda: 只在意讀音就用片假名吧、不要用漢字230F 11/21 09:45
→ kinda: 叫人唸一模一樣也很難 日本人不會中文的四聲聲調
更不用說原住民語了 應該沒一個主播有學過232F 11/21 09:50
→ jyekid: 如果該日本人會在意 當然該用日文234F 11/21 09:51
推 tenshou: 所以正確讀法是吉依卡娃嗎235F 11/21 09:52
→ bkebke: 所以一般不會在意外國人發音237F 11/21 09:52
推 chiz2: 不是啦,你台灣人唸“野茂英雄”不也是唸“野茂英雄”, 難道你會唸ひておのも?238F 11/21 09:53
推 girafa: 木村拓哉 李根珠240F 11/21 09:53
→ kinda: 話說鞏冠 不是有打過小聯盟,用那時的羅馬字不行嗎241F 11/21 09:53
推 johnli: 英文也念不出來吧 你讓歐美的主播去念也一樣念不出正確發音 所以才直接找漢字去翻吧 臺灣自己也主播也是常用中文242F 11/21 09:54
推 seedroy: 直接寫英文好像比較好懂www244F 11/21 09:54
→ jjam: 那台灣也唸錯了 不糾正嗎245F 11/21 09:55
推 JuiceBro: 要稱讚一下愛爾達魏楚育主播,每次念都會念gi,不像很多主播念吉力246F 11/21 09:55
→ chiz2: 難道大谷的日文唸起來是たあぐう?248F 11/21 09:55
→ bkebke: 這個不如自己標好片假名 請人去日本更正249F 11/21 09:56
推 kikielle: 呃 台媒記者和主播球評一堆也都唸錯251F 11/21 10:00
推 Kunimoto: 不用漢字標示 會被某些族群抗議.....252F 11/21 10:02
推 kymsug: 之前主播唸對還被質疑超好笑253F 11/21 10:02
推 Sugiros: 林威助 ○ Lin Wei Chu ╳ Hayashi Isuke259F 11/21 10:06
推 devil0915: 「Giljegiljaw」,是羅馬拼音嗎?j 不發音卻要寫上去,難怪人家不會唸260F 11/21 10:06
推 derekhsu: 不要為難日本了誒,他們連英文都不能發音正確還原住民的262F 11/21 10:06
推 anomic24: 其實有關姓名的英文發音部分,台灣真的可以考慮像新加坡那樣,開放民眾自由選擇要用什麼語系呈現,台語、客語或原住民語,都無不可263F 11/21 10:07
噓 TYUGHJBNM: 人家有說錯誤偏差嗎? 記者再加水?267F 11/21 10:07
推 JimmyBlue: 我還記得以前有小白吵過把鈴木一朗打成玲木也沒關係...他覺得念起來都一樣.....笑死268F 11/21 10:08
→ bkebke: 本來就可以吧 早期獨派護照都台語
現在碼也是你自己選啊 威妥 漢語或LEE270F 11/21 10:08
→ bkebke: 以前還有同學說報戶口寫錯 叫我們唸完全不合的讀音273F 11/21 10:11
推 twyao: 想到之前泰國羽球選手Inthanon 台灣媒體當英文念然後再翻成274F 11/21 10:11
→ bkebke: 大家連老師也是照他要求唸275F 11/21 10:11
→ twyao: 中文 變成 依瑟農 但其實原音比較接近 因達農276F 11/21 10:11
→ kinda: 本來就用英文翻就好。難道美國人唸Inthanon會像泰文嗎279F 11/21 10:13
推 griphix: 吉娃卡伊· 鐵冠280F 11/21 10:16
推 twyao: 我覺得都行 你要用英文翻也行 泰文翻也行281F 11/21 10:16
推 gcobm08926: 連川普 日本人都隨便亂念了 誰管你番仔名叫啥 乖乖叫吉伊卡哇不就好了= =282F 11/21 10:16
推 tenshou: 沒有文字的種族要求發音本來就太難285F 11/21 10:17
→ twyao: 例如 Pythagoras 是要翻 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯286F 11/21 10:17
→ twyao: 重點是 我覺得從來沒有所謂「本來」應該怎麼翻288F 11/21 10:18
推 j022238: 改成吉伊卡哇鞏冠直接在日本爆紅290F 11/21 10:18
→ twyao: 天底下沒有哪條規則說翻譯應該照英文唸法來翻291F 11/21 10:19
推 alwang: Imhotep 我是和顛292F 11/21 10:19
→ bkebke: 日本原文轉片假比較多 不是都英文293F 11/21 10:20
推 supahotfire: 我想重點還是:日本因為按漢字的翻譯,造成一長串的文字引起了廣大的討論。294F 11/21 10:21
→ kinda: 英文是國際語言。難道主播要學泰文和排灣語...297F 11/21 10:21
→ bkebke: 日本讀音可以自己選啊 一堆郭 每個都不一樣298F 11/21 10:22
→ kinda: 用國際語言當中介語翻是很正常的299F 11/21 10:22
→ bkebke: 現在問題是窗口要找誰改的問題301F 11/21 10:22
→ kinda: 窗口不用改吧。他爸是會看日本新聞嗎?看台灣轉播就沒事了302F 11/21 10:24
→ hydroer: 日本名,我們也是漢字直接唸啊。為什麼糾正別人…你們都念 休嘿 歐他膩 嗎?303F 11/21 10:24
→ kinda: 日本人做節目也不是給台灣人看的啊305F 11/21 10:24
推 seed800506: 靠北吉伊卡哇。下次直接用英文好了。避免說錯306F 11/21 10:24
推 BuBuLoop: 282樓該進桶了 B-6307F 11/21 10:25
推 abyssa1: 大谷翔平vs修嘿歐踏泥308F 11/21 10:26
推 ssj1988: 不然叫吉卜力鞏冠吧,日本人應該也能理解310F 11/21 10:26
推 abyssa1: 拼音得都沒問題啦 主要是漢字大家唸法差太多311F 11/21 10:28
→ twyao: 拼音的都沒問題嗎XD 大家熟知的畢氏定理發現者 Pythagoras是 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯 ?313F 11/21 10:30
噓 romeer: 只是想要自己名字被唸對結果連臺灣人自己都不挺 zzz315F 11/21 10:30
→ twyao: 只能說翻譯是門超麻煩學問 不同語言之的差異就是如此之大所以我覺得人們勢必得先丟掉自己心中認為應該怎麼翻譯才是對的 的想法 尤其在名字這種事情方面316F 11/21 10:32
推 nsk: ギリュギリャウ・クンクアン是用吉力吉撈 鞏冠的華語發音翻成五十音的吧?319F 11/21 10:34
→ bkebke: 名子就本人決定 日本本地也是這樣321F 11/21 10:34
噓 johnwu: 台灣人自己都不會唸了,幹嘛對外國人嚴苛322F 11/21 10:35
推 kazake: 五十步笑百步 但起碼台灣這五十步是本人自己選的字324F 11/21 10:36
→ bkebke: 日本姓名讀音和漢字不符的一堆325F 11/21 10:36
推 riker729: 拼音也唸不出正確的音
隨便啦!難道我們講的costco就是costco?326F 11/21 10:36
推 pop810227: 日本人:什麼?日文不是世界通用語言嗎328F 11/21 10:39
噓 dang0166: 噓一個282樓的北漂羅漢腳329F 11/21 10:39
→ yarnt: 吉伊卡哇 鞏冠331F 11/21 10:46
→ suanruei: 臺灣人唸日本漢字名字也用中文唸吧332F 11/21 10:48
→ danieljaw: 多打幾次全壘打 播音員多練習幾次
就能發出正確拼音了XD333F 11/21 10:51
→ joeduck: 沒文字,永遠不準,羅馬字也是借用,就稱那個球員也可啊吧338F 11/21 10:57
推 twyao: 哪個語言一開始就有文字的? 一定都是先有語音 發明文字後才想辦法表記下來 且不管這個文字是完全自創或借用其他語言的文字而來341F 11/21 11:00
推 tbrs: 大谷翔平的日語發音應該是喔他妮休黑 他姓喔他妮344F 11/21 11:02
→ twyao: 語音還有音位的問題 嚴格來說沒有什麼絕對正確發音這件事345F 11/21 11:03
→ tbrs: 誰會講 貞治王 泰源郭 源治郭 建夫郭李啊
建鳴王啊346F 11/21 11:03
→ twyao: 但有使用文字或音標的情況下 至少還是能相對統一與建立
一些發音上的共識348F 11/21 11:04
推 Hua0722: 台灣也把漢字當做繁中唸350F 11/21 11:05
推 WINDHEAD: 在台灣來說難點是 lj 這個發音不容易精準,這個音系只有排灣族語有,就算是其他族的都不一定會念353F 11/21 11:21
→ tbrs: 力排灣話很難唸拉 撈也是
可能只有鞏最好念355F 11/21 11:26
推 JER2725: 松井秀喜 的羅馬拼音用美式讀音是錯的
變成嗨搭ki357F 11/21 11:28
推 mikazeray: 中文也無法發出Giljegiljaw的音,因此轉成中文已經失真一次了,再用中文翻日語更是二次失真。
不如直接用Giljegiljaw翻日文,日語的音對應起來甚至比中文念成吉力吉撈的音還要準確更多。359F 11/21 11:30
推 shuuptt: 國外媒體唸錯不意外吧363F 11/21 11:34
→ bkebke: honda都放棄抵抗了365F 11/21 11:41
推 kohinata: 人家照著官方中文那六個字唸也不行哦?366F 11/21 11:47
推 shtmn: 沒水準日廚護航起來368F 11/21 12:11
--