看板 book作者 olp123 (ok)標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退時間 Sun Sep 15 20:01:02 2013
原po 這個邏輯觀念 感覺似是而非
第一 如果認為是二次創作,那麼作者請寫 洪蘭本人
不要寫原作的名字,書名也要改 例如:洪蘭之快慢思想心得
第二 翻譯不到位 其實很糟糕,傳遞不是本人的思想,錯的地方越多
原本架構很完整的書,會變得支離破碎,讀者讀完也疑惑一堆
重點是浪費了多少人的時間......
例如:智慧 翻譯成 智商 ,只差一個字,但意思天差地遠
這樣還不糟糕喔!
其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了
: 而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大網用自己的意思寫下來
: 基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多
: 有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材
: 如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位
: 就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了
: 但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD
: 有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實
: 因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人
: 但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.239.20
推 ASlover95:要看啥2次翻譯直接看譯者自己出的書不就好了 我今天買這本書就是想知道作者想傳遞的東西 誰想看什麼譯者自己的2次翻譯1F 09/15 20:26
推 decorum:證據已經如此確鑿,還有蘭粉替她辯護,不必跟他們浪費時間4F 09/15 21:10
→ mayjan:洪蘭不用浪費時間回應了 如果我是她 我也這樣做
考量所有可能方式 不回應就是最省力最好的回應 \5F 09/15 22:07
→ velvetavt:可是洪教授平時常常告誡我們為人處世的道理,怎麼她都不以身作則呢?
而學者面對質疑應有的態度也不是這樣的吧~7F 09/15 22:14
→ olp123:不好意思 最後一句反白 不是我打的阿10F 09/15 22:30
→ velvetavt:你加個冒號看看能不能改回來,不能的話,有冒號至少就看得出你是引用。11F 09/15 22:33
→ descent:不回應很可惡, 表示他不覺得有錯。所以才要鬧大
至少下次的大作不要再找這個人
並且認為讀者們拿他沒辦法吧
感覺在欺負我們看不懂原文的讀者13F 09/15 22:59
推 baozi:如果洪蘭是用翻譯心態→則是翻得亂七八糟無法忠於原著
如果是用所謂"消化式"翻譯 主要寫自己見解→則是戲弄讀者
掛著Kahneman之名用賣自己理解的內容的書 是欺騙消費者17F 09/16 00:11
→ applewarm:就是不打算認錯 一句謝謝指教打太極,欺負讀者拿他沒轍20F 09/16 00:48
→ souldragon:獵人的動畫版原作還不是寫富堅義博 亂寫自己名字變盜版21F 09/16 19:37
--
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
09-15 20:01 olp123.