看板 book作者 Herlin (性感豬豬)標題 Re: [分享]洪蘭:翻譯的事,我會繼續做(屠書館不停業)時間 Sat Dec 14 13:43:35 2013
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 洪蘭/不忘初衷
: 【聯合報╱洪蘭】 2013.12.14 02:15 am
: 朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊?
: 我很驚訝自己竟沒察覺,可能是到了某個年紀,突然覺得父親過去講的話有道理,印證了很多現在社會上的現象,就不知不覺把他的話重複出來了。
: 年輕時,父母跟孩子說話,孩子不愛聽,因為年輕氣盛,自以為是,覺得自己比父母懂得多。馬克吐溫說:「當我十四歲時,我覺得父親竟然如此無知,完全不能忍受他;但是當我廿一歲時,突然發現,他在這七年中,竟然成長了這麼多。」人都是事後諸葛,吃了虧才會突然想起,啊!原來這就是父母當年那句話的意思。
: 人真的是老的太快,成熟的太慢,也因為如此,最近只要想到一些長輩過去說過有用的話,就覺得要趕快教給下一代,免得重蹈覆轍。富蘭克林說「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」,人若是能從別人的經驗中學到教訓,人生會容易很多。
: 最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢?
: 我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。
: 人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。
: 四十年前,著名的基督教布道家葛理翰牧師來台灣訪問,世界展望會的創始人皮爾斯(Bob Pierce)請他去樂生療養院走一趟,這會提升樂生的地位,也使他容易於為樂生募款。但是當葛理翰到台灣時,他發現行程太滿了,他要拜會蔣總統、一些大官,還要上電台廣播、布道演講,實在抽不出時間,軍方甚至派了一架直昇機專門給他趕場。
: 他就很遺憾的告訴皮爾斯,他有行程的優先順序要顧,無法去樂生了。皮爾斯聽了沒有生氣,只問了一句:「假如耶穌今天到了台灣,你想他會去哪裡?」結果那天下午,葛理翰便在樂生療養院布道了。皮爾斯一針見血的點醒了葛理翰他來台灣的初衷。
: 能保持赤子之心,堅持初衷的人不多,許多人出社會後會忘記初衷,見利忘義的事件太多了,值得我們警惕。所以我們要鼓勵孩子多看偉人傳記,這些人之所以名留千古,因為他們不忘初衷。
: (作者為中央大學認知神經科學研究所所長)
: 全文網址: 洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8359774.shtml#ixzz2nOwTD8Ip
: Power By udn.com
1. Mark Twain 那邊啥14 歲 21 歲那邊
這就是典型的洪蘭式錯誤引用
上次她說孔子說的那句話也是沒人知道出處在哪裡
不過這次肯定錯 因為Mark Twain 的老爸11 歲就掛了
2.「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」
這就是典型的洪蘭式誤譯:
表現於外呢
就是邏輯十分不順 看完之後會有頭腦卡住的感覺
以至於明明她寫出來是中文 你還是得翻來覆去重看某些段落
因為剛讀過去覺得這小段是這意思 可是大段讀完又好像不是這樣 前後文矛盾
對讀科普書來說 這簡直是一種酷刑
這邊也是一樣
既言是"寶貴的"學校 後面又加個"可惜"只能在這裡學到東西
到底是在共三小? -- 啊你都說很寶貴 那只能從這裡學到東西 到底可惜在哪邊?
如果是翻書的話
她可能又要自己(錯誤的)腦補出一種似通非通的說法好自圓其說
然後帶給讀者生不如死的閱讀體驗
那問題出在哪裡?
原文是"Experience keeps a dear school, yet fools will learn in no other."
問題出在她看不懂dear 這個字在這句話是什麼意思
簡而言之就是英文太差啦
請看
http://www.thefreedictionary.com/dear
dear 在這裡要取adj 第三義: 1. high-priced, expensive 2. charging high prices
假設說you paid a dear price for something
意思是你付了一個令你心痛的價錢 而不是付了一個讓你想叫老闆"親愛的"的價錢
像同一個聯結adv 第四義的例子, they sold their wares dear
照洪蘭流不懂英文腦補流翻法 大概要翻成"他們把視為珍寶的設備忍痛割愛"
然後 當然其實真正的意義是完全相反的
所以這句應該怎麼翻呢? 要我翻的話大概這樣吧
"經驗是收費昂貴的學校 但笨蛋只能從這裡面學到東西"
3. 整篇還是典型洪蘭式不掉書袋不會講話的文章
我只能說
書都讀成這樣還要掉書袋 洪蘭你還是省省吧
--
這個ID 的文章可能會損害您的大腦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.84.116
→ widec:XDDDDDDDDDDD1F 12/14 13:45
推 rkbey:推2................2F 12/14 13:52
推 gfiba:一被檢視就破功了,這種精神怎麼拿來做研究XDD4F 12/14 14:02
推 theword:XDDDDDDDDDDD 可悲的是台灣家長就喜歡那種洗腦文...5F 12/14 14:02
→ Herlin:我個人很懷疑洪蘭去考TOEFL-iBT 她的R 會有幾分
滿分30 我看她有15 就不錯了6F 12/14 14:05
推 Redsofa:請恕我非英文背景純讀者身分直言,您對那句的中譯也不大好"收費"這詞就卡到我8F 12/14 14:22
推 kee32:那句還算翻不好,願聞其詳10F 12/14 14:28
推 arieshide:推翻譯 洪教授您的中文老師還好嗎 /_>\11F 12/14 14:35
噓 kobitos:明明就是洪蘭翻經驗是收費昂貴的學校比較好啊
經驗是收費昂貴的學校?????? 反而很卡腦....
打錯 覺得洪蘭翻「經驗是一所寶貴的學校比較好」
經驗是收費昂貴的學校....雖然原文是用英文的 但翻釋過後12F 12/14 14:45
→ artyman:「寶貴」後面接「可惜」語意不通,翻成「昂貴」即可16F 12/14 14:49
→ kobitos:要看的懂中文的人可以理解原作者的意思啊 經驗是收費昂貴的學校明顯翻的有些死硬 還不如洪翻的17F 12/14 14:49
推 modjo:推樓上昂貴比較合適 洪蘭後面接可惜根本莫名奇妙
我不覺得翻寶貴比較好19F 12/14 14:50
→ Shift2:寶貴後面接可惜就不卡腦嗎...既然寶貴為啥可惜?21F 12/14 14:51
推 rkbey:我沒辦法立刻理解寶貴的……又可惜的語法,如果是經驗的代價很高,所以才可惜比較能懂22F 12/14 14:51
推 thailand:寶貴後面接可惜愚蠢之人才奇怪,哪裡可惜哪裡愚蠢了24F 12/14 14:53
推 Arcana:洪蘭翻的莫名奇妙+1 還有洪蘭舉例舉錯還錯超大怎麼不辯駁呢25F 12/14 14:54
推 kobitos:我覺得可以把這句 拿去問外國人會比較準確 直接翻經驗是收費昂貴 總覺得很卡26F 12/14 14:55
推 modjo:"經驗是一所昂貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西"這樣似乎有順一點28F 12/14 14:58
推 kobitos:翻釋工作沒那麼簡單吧 可以的話把上下文都付上再來討論
怎麼翻會比較好
dear 我覺得如果他是形容學校用昂貴沒錯 但他主詞是經驗所以洪用了"寶貴"也是也貴的意思 我覺得這句翻的沒問題30F 12/14 14:59
→ artyman:不是主詞的問題 這句是把「經驗」比喻成「昂貴的學校」34F 12/14 15:08
推 kobitos:如果硬翻成收費昂貴不是很奇怪嗎 因為有更多經驗是Free的35F 12/14 15:09
→ eineTasse:寶貴對我來說比較接近難得,無法和代價高低的貴連結36F 12/14 15:09
→ Shift2:不會奇怪耶...因為這是具譬喻啊37F 12/14 15:11
→ eineTasse:所以洪的翻法奇怪的是既然也學到東西了,怎麼會可惜呢38F 12/14 15:11
→ artyman:這句是比喻 跟「有沒有經驗是free的」無關39F 12/14 15:16
推 hi5705:翻成寶貴怪怪的+1 如果硬要直譯大概用昂貴較合適40F 12/14 15:28
推 ilikeilike:我的理解意譯是 從經驗學習要付出很大的代價 但愚蠢的人只能從經驗學習41F 12/14 15:39
→ Shift2:英文原句扔進GOOGLE還滿有意思的43F 12/14 15:45
推 rkbey:如果是比喻學校,那收費昂貴的確比較好懂44F 12/14 15:46
→ Shift2:原文最後似乎還有一小段「 and scarce in that.」45F 12/14 15:47
→ rkbey:寶貴偏向珍貴、稀有,既然學習到寶貴的經驗,又何以可惜46F 12/14 15:49
推 huanglove:拜託..這篇文章務必要發表出來..給大家看看..求您
我實在受不了洪蘭這種摧殘式的暴力..請多點人站出來吧47F 12/14 15:50
→ rkbey:收費昂貴或代價高,就可惜笨蛋只能如此,厲害的不用這樣多也能學到同樣東西49F 12/14 15:54
→ valenci:「代價高昂」如何?
"寶貴"也是也貴的意思?私立醫學系的學費很寶貴這樣?52F 12/14 16:25
推 cching1021:這句話的意思是笨蛋只能去摔痛了睿凡我們回不去了才能學到東西,靠經驗的代價高昂因為過了就不能重來了
我覺得翻成經驗是所索價不斐的學校較好 但絕不是寶貴54F 12/14 16:34
→ ams9:這篇第二點翻的也有點怪 原文並無否定經驗的意思 智者與愚者的差別在於 聰明的人還能學習他人的經驗 愚者則只學自己的.58F 12/14 16:57
推 realdreams:愚者只有在付出極高的代價之後才會在經驗中學到東西61F 12/14 17:11
→ wzch:意思應是:經驗的代價極高,而愚者只會依靠經驗來學習.63F 12/14 17:37
推 scottlsw:馬克吐溫那個好像沒有錯很多?維基語錄"當我7歲時,我感64F 12/14 17:38
→ wzch:絕對跟什麼寶貴扯不上邊,她真的是教授嗎?65F 12/14 17:38
→ scottlsw:到我父親是天底下最聰明的人;當我14歲時,我感到我父親是天底下最不通情達理的人;當我21歲時,我忽然發現我父親還是很聰明的。67F 12/14 17:38
推 lokiishere:推ilikeilike 我終於能了解那句話的意思了70F 12/14 17:57
推 btfy:推ilikelike。71F 12/14 18:25
推 Posaune:這等級的護航XDDDDDD 這國文有高中程度嗎XDDDDD72F 12/14 18:31
推 JamieWu:推ilikeilike 這就是翻譯難的地方
正因為翻譯很難 更應該嚴謹看待 否則知識都錯誤了73F 12/14 18:35
推 huanglove:記者快來抄呀..這麼有話題的新聞還不報75F 12/14 18:40
推 tysh710320:推ilikeilike大翻的,其實原Po的我也能理解成一樣
至於洪大師就完全看不懂了76F 12/14 18:48
--