看板 Steam
作者 chirex (不含銅鋰鋅)
標題 Re: [問題] steam 社群被ban 484沒救了
時間 Mon Oct 17 13:07:16 2022


※ 引述《mixneko (米克斯貓)》之銘言:
: 在討論區留官網布丁網址(有做手腳)
: 直接說是釣魚(垃圾)網站
: 然後就直接社群永ban
: 這484沒救了(正在聯絡客服中)
: 初犯即永ban,大家注意點
: 小弟已經先肉身試法了
: ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權

幫翻譯一下。

在在討論區留官網補丁網址,

然後用h.t.t.p/ /類的方式規避直接連結,

結果被社群說濫貼垃圾釣魚網站。

==

嗯,沒救了。

幹嘛以身試法哩?

要補丁,現在大家都會google啊,

不然就問管理員啊。

台灣又不是中國那種不能google的地方,

中國人只好自力救濟,用各種方式想辦法抓補丁。

不然官網有補丁大家都知道,

算一種默契了。

何必咧?


施主想割肉餵鷹,幫人渡劫,

自己卻渡不過Q_Q~~

可憐啊,

哈們。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZJEC76t (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1665983239.A.1B7.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] steam 社群被ban 484沒救了
10-17 13:07 chirex.
BITMajo: 呃...就是被犧牲了才能算割肉餵鷹啊1F 10/17 13:09
wujiarong: 我是覺得陸網用太多了,啥布丁我還看不懂2F 10/17 13:19
teddy: 可是我看很多小黃油討論區很多都有mega或是google drive連結欸 這不是默許的喔3F 10/17 13:21
sunshinecan: 不知道原原PO貼的是什麼連結 有可能貼到Steam的連外網站黑名單又因改網址而被視為惡意迴避系統偵測...5F 10/17 13:27
qwe88016: 布丁就…軟軟的、跑去打烏克蘭那位7F 10/17 13:46
v74451: 原原po大概對岸網路用太多了,才會打諧音和網址.改點8F 10/17 14:08
chirex: 本來就不是默許的,你被人檢舉成立的話,連申訴都不會過9F 10/17 14:20
Arad: 還是說他貼的補丁官網有色情內容10F 10/17 14:59
thomaschion: 補丁也是對岸用法啊!11F 10/17 15:25
kizajan: 會找的人自然會找到 不會找的連討論區都不會去看
你以為在做功德 其實只是白白犧牲12F 10/17 15:31
autumn10109: 有些廠商想賺對岸錢出了個和諧版,然後要人去mega/google/百度下載成人內容,然後遊戲頁面上也不敢明說,上不了官網的人在社群上求助,回答的人就成仁了14F 10/17 16:19
astrophy: 補丁嚴格來說根本也不是對岸專有的好嗎?別鬧了17F 10/17 16:19
uranus99: 我也以為補丁是對岸發明的,以前台灣只用更新檔或patch我是一直到上ali213之類的對岸網站才知道補丁這詞18F 10/17 16:24
autumn10109: patch舊一點的說法是更新檔,只是最近已經完全被補丁取代了,尤其在遊戲界有第三方非修正用途的,說是更新也不太對20F 10/17 16:24
uranus99: mod跟patch的確有時都被放在補丁了23F 10/17 16:26
qwe88016: Patch直翻就補丁啊,跟update還有hotfix不一樣24F 10/17 16:49
henry1234562: 其實補丁這個詞都很久以前聽到的25F 10/17 16:49
qwe88016: 中國用法比較像是把所有東西混雜在一起26F 10/17 16:49
stkissstone: 大補帖時代後就有聽到補釘了27F 10/17 16:50
qwe88016: 台灣補丁是專指Patch,中國則是什麼亂七八糟的都叫補丁28F 10/17 16:52
astrophy: 的確在大補帖時代就十分常用了,以前那個時代為了規避盜版或是懶得CD驗證都是直接使用「免安裝補丁」
講錯,是免CD補丁29F 10/17 16:53
j1551082: 補丁就是支語,只是很多人會說我用很久了才不算,正常都是更新或是修正32F 10/17 17:41
BITMajo: 現在也還是叫更新就是了,至少連Steam繁中版都是說更新34F 10/17 17:55
autumn10109: 繁體圈patch正常官方也都還叫更新吧?會被叫補丁的大部分都是非官方或是非繁體圈直翻的35F 10/17 18:08
ID556: 補丁在光華橋下有人在賣光碟就有了,37F 10/17 18:08
HuangJ: 補丁不是更新的意思好嗎...是盜版漏洞或程式補強
你正常玩遊戲根本不會聽到這個詞 就是給盜版更新的意思
正版=更新 盜版非官方授權=補丁 這樣解釋懂了嗎38F 10/17 18:10
BITMajo: 在數位時代是這樣,但以前只有實體的時候...不太確定
不過賣盜版光碟那個我的記憶中是叫大補帖之類的
反正歸根究底補丁就是從英文過來的翻譯...而且同英文一樣也可以拿來用在衣服破洞補丁的意思,都能連結到修補事物是覺得沒必要對這個詞太鑽牛角尖啦41F 10/17 18:16
Ning01: 補丁是從patch翻譯過來的,但官方也會用patch阿46F 10/17 18:19
autumn10109: 那時候有些規避星之力這類防盜的,原文應該是用crack,不確定大家普遍怎麼翻?好像直接叫破解?還是說那時中囯就叫補丁了?47F 10/17 18:19
BITMajo: (但是打成布丁這種中共文言文就...原原PO中毒不淺
Crack就破解檔?破解器?不太確定這種東西以前有沒有統一通用譯名,畢竟其實不是大部分人都會普遍接觸的東西50F 10/17 18:19
TotalBiscuit: 所有正體中文官方用語都是修正檔更新檔
補丁就是patch直譯,patch正體中文就是更新檔修正檔53F 10/17 18:22
BITMajo: 我查了一下對岸網站以前的軟體破解網頁,Crack就是直接打Crack,我想台灣大概也是吧,這種東西老實說也不太需要特別去翻譯55F 10/17 18:23
Ning01: 查了下,所有的patch都是update,但反過來不是58F 10/17 18:24
TotalBiscuit: 會以為盜版等於補丁,只是因為中國盜版都用patch的方式59F 10/17 18:24
ID556: 中國那邊因為沒有統一(!)名詞,所以很多相關的都大雜燴叫61F 10/17 18:29
TotalBiscuit: 補丁也不單純是支語,只是只有中國人用來指修正檔臺灣講的補丁,是指衣服上的補丁62F 10/17 18:29
ID556: 補丁,所以用的人就多了,台灣方面可能早期網路不發達,所以64F 10/17 18:30
TotalBiscuit: 臺灣人會視不同情況用不同的詞,就中國人簡到同一個詞一直用,像菜單不是支語,但是就只有中國人用來指選單65F 10/17 18:31
ID556: 遊戲官方出的修正檔patch其實也很少人用,相對中文翻譯就沒什麼人用,以前官方出修正檔也是直接打patch 1.XX 補丁都是玩家、用戶會講68F 10/17 18:32
TotalBiscuit: 不管遊戲商寫什麼,steam中文介面都叫更新啊
patch note就翻成更新註記71F 10/17 18:35
stkissstone: 全都念patch就沒事了73F 10/17 18:39
BITMajo: 更新意思比補丁更精確,但大概也不是非常精確
更新可以是增加新內容,但也不見得不能是修補問題吧
要說的話,比較確定的大概就修補,意思就是...修補東西74F 10/17 18:40
autumn10109: 對岸的布丁有時候會讓你內容變少,像全果布丁會讓你衣服不見77F 10/17 18:45
scarfman: 二三十年前若不是用patch就是修正檔,補丁是後來出現的79F 10/17 18:53
hn9480412: Hotfix有特殊術語(熱修復)80F 10/17 18:55
mark82824: 在我小時候還是萍水相逢的那個年代就有補丁這個詞了
不過因為盜版遊戲大部分都是從中國傳來 我也不清楚算不算支語81F 10/17 18:58
BITMajo: 以前各家廠商各自用自己喜歡的叫法吧
所以以前台灣到底有沒有人把補丁用在遊戲上?
看來是有...只是當然不會所有人都聽過這樣的用法84F 10/17 19:00
mixneko: 總之我先轉蠢版了,被自己蠢死= =87F 10/17 19:22
HuangJ: 補丁就以前酒精120%免安裝那陣子很流行吧
後來一堆平台串流 就只剩下盜版會補丁來補丁去的88F 10/17 19:25
qq204: 笑死 補丁 布丁都成支語了,菜還敢出來說笑90F 10/17 19:28
mixneko: 支語警察4ni?  不然你找個比patch更好的說辭唄91F 10/17 19:32
wlwillwell: 補丁其實是中國用詞,只是非常非常久了
當年還有大補帖這種塞了各種軟體+遊戲的東西
那個網路不好或者說有點貴的年代,還有良心廠商(?)
會幫大補帖的遊戲又包各遊戲更新檔的大補帖補丁XDDDD那時候的補丁用法有點語意挪用,比較像前幾樓說的
幫非正規取得的軟體工具或遊戲修補漏洞或更新92F 10/17 19:35
chunlin05: 中國人難到不能百度一下查到kagura之類的官網嗎??98F 10/17 19:38
ideallife: 補丁就真的是中國用語99F 10/17 19:38
HuangJ: 沒記錯以前中文化也常叫漢化補丁檔 你要說這算更新嗎?100F 10/17 19:40
mixneko: 等等等等,再說補丁是中國用語之前,先找個好一點的patch翻譯吧(?)101F 10/17 19:40
HuangJ: 我是不覺得啦 反正補丁就是一個很大雜燴的詞103F 10/17 19:40
wlwillwell: 漢化應該也是中國用詞,中國大神很早開始做破解+翻譯變成一個很特別的「非官方中文化」的代名用法
patch以遊戲來說包含了漏洞修正、平衡更新等等
所以台灣用法變成沒有統一用詞,根據需要來使用
不像update或hotfix那麼直觀104F 10/17 19:43
Ning01: wiki寫修補程式,國家教育研究院雙語詞彙寫修補109F 10/17 19:47
wlwillwell: 這真的是翻譯的難處了,可能早期patch沒那麼包山包海以遊戲來說,通常patch notes,都會翻成版本更新
或是版本資訊之類的,因為有時遊戲的patch單純只有
平衡調整,沒修bug,要用修補程式去定義也很難110F 10/17 19:49
HuangJ: 難怪外國人覺得中文很難 一個patch也可以各自表述 笑死114F 10/17 19:57
Ning01: 我查了下patch的英文wiki,也是各自表述(
英文WIKI的patch,有一欄特別在講遊戲方面的用法
當用在遊戲時,patch的確可包含調整新規則或增加新功能
https://reurl.cc/leGkbY115F 10/17 20:00
broskwlin: 20年前有個叫中文天地網的網站 那時候根本沒聽"漢化"119F 10/17 20:09
BITMajo: 台灣人原本只會講翻譯或中文版吧120F 10/17 20:09
broskwlin: 至少台灣網路上幾乎沒什麼看過 補丁也是 第一次看到在遊俠網XD
比較迷halflife cs的時候幾個月一次的更新也沒在台灣討論版上有印象看過補丁的說法121F 10/17 20:10
fly0204: 補丁傳入台灣差不多是wow後的事125F 10/17 20:13
HuangJ: 打個漢化補丁 巴哈一堆十幾年前的資料都在 哪來沒什麼看過126F 10/17 20:16
wujiarong: 我是指布丁的再修飾用法,補丁我覺得還好阿127F 10/17 20:20
HuangJ: 版上搜尋打漢化文章還一堆128F 10/17 20:21
broskwlin: 以上說的大概是2000年前後 網路越來越快越普及 開始p2pBT下載 接觸越來越多中國網站資源 自然越來越容易看到129F 10/17 20:24
HuangJ: 2000年根本沒什麼遊戲要中文化 更別說有人做檔出來
要唬爛也掰像一點 HL跟CS也不用中文化 在搞笑嗎
2000年天堂才剛出來 已經有人在網路找中文化單機遊戲?131F 10/17 20:37
broskwlin: hl cs主要是說補丁好嗎 真要說中文化還真的有齁 不完整罷了 CS還是HL mod的時候 選單就是圖片 直接換掉134F 10/17 20:40
fly0204: HL和CS的中文選單你沒看過嗎?136F 10/17 20:41
broskwlin: 中文天地網只是說以前台灣沒什麼人說漢化 搞清楚好嗎137F 10/17 20:42
HuangJ: 菜沒關係 但不要瞎掰好嗎 我說的漢化補丁也不是近期才有138F 10/17 20:42
broskwlin: 巴哈網頁好像也是2000才剛開站 之前是bbs139F 10/17 20:42
HuangJ: 沒什麼人說 廢話 因為根本還沒出現啊140F 10/17 20:43
broskwlin: 我都說20年前了 十幾年是20年前嗎...141F 10/17 20:44
justicebb: 本來就沒標準化的說法,現在很多人的讀音也跟教育部字典落差很大啊XXDD
這玩意也有點跟宗教一樣,不同教(利)義(益)就能打起來,旁人看起來只覺得不要波及到我就好了142F 10/17 21:01
blackpork: 現在都比老就是了?有人聽過地窖嗎...XDD146F 10/17 21:32
wacoal:  不入地窖,焉能睡覺;一出地窖,驚動萬教147F 10/17 21:35
blackpork: 樓上好老...148F 10/17 21:37
eva05s: 暗黑地窖149F 10/17 21:45
wujiarong: 地窖 圖魂館 還有啥? 萍水相逢?150F 10/17 21:45
eva05s: 史萊姆的第一個家?
風之大陸伊莉琴斯152F 10/17 21:47
wlwillwell: 尋夢園?(以下開放自曝年齡)154F 10/17 22:19
broskwlin: 等等 不是在比老啊XD 只是想表示時間差習慣用語的不同然後莫名被亂嘴155F 10/17 22:40
astrophy: 真的別鬧了,說什麼2000年沒有人要漢化,當年galgame和動漫傳入中文圈就是因為有人在漢化,葉鍵和妖精社等等都是如此傳進台灣,當初會選用這種中製日文也是因為兩岸三地大家一起交流合作而生的,所以這個名詞一開始沒有什麼政治味157F 10/17 22:52
sobiNOva: 用了20年的支語還算支語嗎?
如果這樣也算 那你還是用台羅吧 兄弟162F 10/17 23:09
qq204: 沒關係啦,是不是支語他們說的算,還有從誰口中說出164F 10/17 23:13
mixneko: 窩只知道台灣論壇、史萊姆好玩遊戲區、O的XX小遊戲165F 10/17 23:23

--