看板 Gossiping作者 decorum (Festina Lente)標題 [爆卦] 洪蘭又屠書了時間 Sun Sep 20 23:27:40 2015
沈寂一年多沒出翻譯書的洪蘭又忍不住手癢啦!
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010690491
暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防
治計畫
The Anatomy of Violence
作者:Adrian Raine
出版日期:2015/09/25
過幾天才會出版,只在博客來網頁上看到幾頁試閱,
也還沒看到原著。不過,就這短短幾頁中文,
隨便就抓出了一個大紕漏:
───
亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,
笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。
────
幹,17世紀的笛卡兒時代,最好有「天線」這玩意兒!
妳是看到鬼了嗎?antenna 這裡是觸角、觸鬚的意思,
那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.186.125
※ 文章代碼(AID): #1L_j1lE- (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1442762863.A.3BE.html
→ ichieh1: 洪蘭的翻譯品質實在不怎麼樣4F 09/20 23:28
推 a3831038: 會找他翻的出版社大概也是...9F 09/20 23:29
推 if2: 人家是超譯 跨越時空還好吧10F 09/20 23:29
→ gp99000: 等一下 這樣看過來就只是意譯吧13F 09/20 23:30
→ Mtcat: 跟大葉啥關係?15F 09/20 23:30
→ ppc: 這傢伙名聲已經爛了16F 09/20 23:30
推 frogha1: 幹!滯台中國人繼續造孽!毒害台灣人!17F 09/20 23:30
推 soria: 唉...18F 09/20 23:30
→ ichieh1: 而且他很多禮遇 也是在她老公曾志朗掌權的時候19F 09/20 23:30
→ dos01: 翻譯:洪蘭21F 09/20 23:31
推 invander: 學閥,有個好老公,輕鬆當大家。22F 09/20 23:31
推 grandwar: 中文翻譯書亂七八糟的很多...有看過一本下面註釋一堆寫23F 09/20 23:31
→ gp99000: 要是能念原本書很順的話 誰需要翻譯阿= =24F 09/20 23:31
推 askl817: 人家專嗆台大醫科生27F 09/20 23:32
→ ichieh1: 洪蘭已經被很多台灣與大陸學者批評其翻譯品質有問題28F 09/20 23:32
→ grandwar: "不明"的...那你注個屁啊XD29F 09/20 23:32
→ ichieh1: 洪蘭得過的一些獎 當時她老公曾志朗也是評審33F 09/20 23:33
→ gp99000: 快思慢想那個有180度的意思完全不同 這裡的例子只能算意34F 09/20 23:33
推 silentence: 「天線」XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD36F 09/20 23:33
→ ymcg: 微調啦37F 09/20 23:33
→ grandwar: 然後是神名註釋寫"這是地名,詳細不明" 幹!XDDDD38F 09/20 23:33
→ ichieh1: 老公曾志朗當評審 老婆洪蘭獲獎 這樣的獎有何意義?41F 09/20 23:34
噓 HamalAri: 外包出去給人譯的,自已再亂修一通吧。42F 09/20 23:34
推 dunkyou: 洪:哀呀助理又翻錯了43F 09/20 23:34
推 timstar: 虎鳳隊出生的…果然不一樣44F 09/20 23:34
推 frogha1: 遠流出版社是怎樣?完全罔顧讀者的權益!還敢用洪蘭?45F 09/20 23:35
噓 alog: 幹 這種機器翻譯根本侮辱原著49F 09/20 23:36
推 zzro: 黨定調了 完全沒有問題 689會買單的50F 09/20 23:36
推 if2: 不過這個主題應該不會賣多好啦 快思慢想是國外大作52F 09/20 23:37
→ basketkdash: 這人不只英文能力有問題 國文造詣也有毛病 亂翻亂編53F 09/20 23:37
→ eiw123: 教養迷思那部 翻的品質如何 有人有看過嘛54F 09/20 23:38
推 grandwar: 不過我承認那個神名註釋很少人會知道...因為使用這個名56F 09/20 23:39
推 WLR: XDDD58F 09/20 23:40
→ grandwar: 字的原作者是很愛用借代、隱喻的人59F 09/20 23:40
→ grandwar: 但翻譯者如果不好好研究這作者真的不行啊 他是入門磚啊61F 09/20 23:41
推 i9100: 不意外64F 09/20 23:43
噓 zyxw1682: 幹 快撕慢想 幹幹幹 媽的65F 09/20 23:44
推 ERT312: 差不多啦,至少沒翻成脫線67F 09/20 23:45
→ sharkimage: 每次看到她在親子天下的騙錢文章被轉載說讚 就很想笑68F 09/20 23:47
→ derekhsu: 哈哈哈哈快笑死啦
原來笛卡兒是外星人70F 09/20 23:51
推 abcdeffg: 他沒有翻譯成和肉體溝通的雅典娜 我就已經覺得不錯了72F 09/20 23:52
推 Tribute: 快思慢想^^....(還是讀原文)76F 09/20 23:59
推 whface: 我也買快思慢想,翻的文意爛死了,一想到就不爽77F 09/21 00:00
推 colenken: 有比Google翻譯強了啦78F 09/21 00:01
推 cloning: 洪蘭是 超譯派的 請不要用一般翻譯派來評論她79F 09/21 00:04
推 frogha1: 洪蘭是白爛亂譯派!這本新書大概又要鬧笑話了!80F 09/21 00:07
推 saint01: XDDDDDDDDD83F 09/21 00:08
→ julia66: 應該是google大神翻的84F 09/21 00:10
推 bigwate: 快思慢想 慘案再現..86F 09/21 00:17
推 LuMya: 翻譯蠻op的90F 09/21 00:24
推 wht810090: 毀書不倦 荼毒學子 還被捧成是心理學腦科學與親子教育方面的專家 洪蘭、陳文茜之流的光環真的很欠拔92F 09/21 00:26
推 iMANIA: 天啊 專業屠書人98F 09/21 00:54
推 myrzr: 她真的對翻譯有股熱忱... 但....100F 09/21 01:11
→ iamcnc: 洪蘭研究大腦多年 也是這領域的專家了 只是在俠客島多年 有些鑽牛角尖 有點像梅超風 練錯也還是強 來人啊 今年臘八別忘了寄本字典去俠客島105F 09/21 02:49
噓 coon182: 翻觸鬚是有比較好喔?109F 09/21 05:04
→ hitlerx: 觸手比較潮 有和風111F 09/21 06:04
→ valenci: 我覺得比較奇怪的是試閱第一頁,沈默羔羊下面一段第一句提到什麼「支流」看不懂,google book查原文原來是113F 09/21 06:07
推 tdkblur: 先不論天線一詞用得好壞與否 光這兩句的中文語法就怪得很115F 09/21 06:08
→ valenci: ramification。116F 09/21 06:08
→ tdkblur: 了 一般中文要唸這兩句文意的話 會把動詞放在前面 冷卻血液&溝通肉體 文中的倒裝句用法比較像歪鍋倫的彆扭中文...117F 09/21 06:08
推 myrzr: 之前有人說她外包,她有秀出自己的手稿,姑且當她自己翻的119F 09/21 06:12
→ valenci: 剛看了試閱,這本比《快思慢想》好很多。120F 09/21 06:20
→ tzback: 奇怪的是他翻很爛 卻沒有該領域去翻個OK的121F 09/21 06:27
推 plsear: …………122F 09/21 06:32
推 demitri: 我覺得這有點吹毛求疵了124F 09/21 08:04
推 twtwtw: 直接用google翻譯翻的吼125F 09/21 08:22
推 Peter521: 曾志朗人還算可以吧?洪蘭我不知道126F 09/21 08:24
推 bearking2: 果然是大師! 行家一出手,便知有沒有129F 09/21 09:46
--