回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
spin1001
(spin)
標題
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
時間
Sun Jun 25 13:11:41 2017
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
:
https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
須藤凜々花 ぶち切れ「大金注ぎ込んだ人は自己責任」 NMB48 須藤凛々花 AKB48総選挙 - YouTube
須藤凜々花 須藤凛々花
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
: それは大金使った人が言ってください。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
: それって愛じゃないですか。"
: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?
討厭AKB 但更討厭台灣記者式的扭曲原意
翻譯上述文章的人
日文能力不明
但絕對已具備足夠記者能力
翻譯如下:
叫(我們)別讓粉絲們花大錢?
這話應該是由花大錢的人來說才對
批評總選舉的人是平常不太花錢的人
(所以無法瞭解)花錢是一種自己負責※的行為
(總選舉)這是屬於粉絲的活動
他們是把錢投資在別人的夢想上
自己卻是不計較有沒有回報
這不就是愛嗎?
※指個人有決定權
翻譯如上 結束
括號中加註主詞 非腦補
希望能幫到想看懂的人
※追加更改
確實使用宅宅來做主詞是失誤
有點受原翻譯的激怒和影響
第一行主詞更改為粉絲
感謝版友提醒第二句翻錯 已更正
內容乍看下辛辣
其實是用非撒嬌的方式在跟粉絲致謝
"我知道你們花錢是出於個人意志
是不求回報的投資我的夢想
你們的愛我有接收到"
是不是騙局 各人自由感受
重申 不喜歡AKB 但更不喜歡記者式翻譯
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.166.195
※ 文章代碼(AID): #1PJqOGh2 (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367504.A.AC2.html
※ 同主題文章:
[爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 12:11
jeanvanjohn.
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 13:03
hyscat.
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該
06-25 13:11
spin1001.
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 14:47
hyscat.
推
nicolaschen2
: 那個人本來就自以為正義,但是總是做垃圾的事
1F 06/25 13:12
推
jimmy8343
: 推
2F 06/25 13:13
推
rustic5566
: 須藤有問題歸有問題 故意亂翻帶風向不知道圖的是什麼
3F 06/25 13:14
推
amovie
: 結論 投資我的那些阿宅就該當工具人 不爽就是活該
4F 06/25 13:15
推
rewisyoung
: 那id被c洽永桶又不是沒理由的
5F 06/25 13:15
→
fin2008
: 第三個翻譯版本,到底哪一個才是正確的...意思都不同
6F 06/25 13:15
推
loveian16
: 我也搞不懂那女的就算有問題,但這種故意段章取義亂翻
來帶風向的居然還有人護航....
7F 06/25 13:15
→
amovie
: 其實三個版本都是一樣結論
9F 06/25 13:15
推
ainor
: 愛是不求回報啊 XD
10F 06/25 13:16
推
dinosd2
: 但是第一篇翻譯太偏激,會讓原意跑掉
11F 06/25 13:16
推
FUBAR
: "宅宅們"這詞也是錯譯吧? 翻譯只要稍微腦補就有很大的不同
12F 06/25 13:16
推
Adler87
: 完全相反的意思也敢出來亂翻
13F 06/25 13:16
→
amovie
: 基本上認為三種翻譯版本不同 是中文閱讀能力有很大問題
14F 06/25 13:16
推
scottham
: 我看意思都差不多 然後越翻越嘲諷...是越貼近本意越嘲
諷嗎?
15F 06/25 13:16
→
FUBAR
: 既然不想別人亂帶風向 就請完全客觀吧
17F 06/25 13:17
推
ImBBCALL
: 哇操 加幾個字變另外一篇文
18F 06/25 13:17
噓
silver5566
: 我仔細想想,這其實就是比較精美的詐騙集團
19F 06/25 13:17
→
dinosd2
: 翻譯本來就不能帶自己主觀下去作,否則就是帶風向了
20F 06/25 13:18
推
m6699
: 就意思差不多,但有沒有包裝的差別
21F 06/25 13:18
推
snowyba
: 是愛阿,所以要贊助錢讓她結婚 ^^
22F 06/25 13:18
推
zxlt3722
: 宅宅們又有人說不對了 到底要怎麼翻 豆頁痛
23F 06/25 13:18
推
koxinga
: 這篇應該比較適合 應該是要對某些批判總選舉的人說的
24F 06/25 13:18
推
plusonezero
: 推,不認同這女的在總選舉的行為,但記者式的扭曲翻
25F 06/25 13:18
推
maxmessi
: 推 這篇
26F 06/25 13:18
→
aa01081008tw
: 結論是原PO亂翻譯帶風向超成功啊.系列文整個爆開XD
27F 06/25 13:18
→
plusonezero
: 譯更是噁心
28F 06/25 13:18
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:28:06
→
ptt987654321
: 我看得懂原文 我必須要說 意義都是一樣的
29F 06/25 13:20
→
mayanino
: 就叫大家不要批評他,要罵去罵那些拿錢買(別人的)夢想的
30F 06/25 13:20
噓
Ashuya
: 看了系列文還以為到西洽版,一股味道
31F 06/25 13:21
→
mayanino
: 宅宅們
32F 06/25 13:21
→
PunkGrass
: 意思根本差不多
33F 06/25 13:21
推
dahlia7357
: 酒店剝皮妹就是這樣講的
34F 06/25 13:21
→
Adler87
: 這話的內容是叫其他人別對宅男的花錢方式置喙,因為人家
35F 06/25 13:21
→
amovie
: 認為意義不同的 直接看2ch日本人推文
36F 06/25 13:21
推
evril
: 原意跟加油添醋翻譯背後的諷刺意味都是很濃厚的
37F 06/25 13:22
→
Adler87
: 有愛,結果扭曲成嘲諷誰叫宅男要花錢?
38F 06/25 13:22
→
amovie
: 跟PTT鄉民講的完全相同
39F 06/25 13:22
推
akito7039
: 結論就是你們這些不花錢旁邊喊燒的不懂愛 好 繼續戰
40F 06/25 13:22
→
amovie
: 就去嘲笑日本人的日文爛吧
41F 06/25 13:22
推
scottham
: 是反擊批評總選舉的人順便嘲諷參加總選舉的吧
42F 06/25 13:22
推
kutkin
: 怎麼翻都差不多
43F 06/25 13:22
推
ERT312
: 尚市長翻譯的是內心話啦
44F 06/25 13:23
推
CREA
: 那id不ey啦
45F 06/25 13:23
→
evril
: 原文是在罵那些阻止別人投錢給自己的人,感覺還更惡劣
46F 06/25 13:23
→
kutkin
: 講來講去都 不爽不要買....
47F 06/25 13:23
推
hmt17
: 6666666666666666666666
48F 06/25 13:23
推
nautasechs
: 嗯還滿推薦上面推文說的 直接看日本人的回文啦 說真的
與其在八卦版亂吵 會日文的快去看日本鄉民回應 超好笑
www
49F 06/25 13:23
推
Adler87
: 後面說不計回報那邊的確是偶像不會說的話,但說實在就只
52F 06/25 13:24
→
CYL009
: 水管下面的日本人都在罵 一整個大趴體
53F 06/25 13:24
→
Adler87
: 是太誠實而已
54F 06/25 13:24
推
dahlia7357
: 你們會罵花錢上妓院的都是一些沒去過的在罵
55F 06/25 13:24
推
seemoon2000
: 意思差不多阿 你只是用詞比較單純而已
56F 06/25 13:25
→
dahlia7357
: 花錢上妓院是屬於嫖客的活動
57F 06/25 13:25
推
ruokcnn
: 台灣人骨子裡都流著記者的賤
58F 06/25 13:25
→
dahlia7357
: 上妓院花錢退火不要求交往
這不就是男人愛幹的表現
59F 06/25 13:26
推
ainor
: ....有差嗎 XD
61F 06/25 13:26
推
nautasechs
: 我覺得那邊回應比八卦版吵翻譯好笑 一堆宅圖出現
62F 06/25 13:27
推
koxinga
: 不要污辱我們和宅宅之間的愛
63F 06/25 13:27
→
KGarnett05
: 就罵沒亂砸錢且批評活動的的人說是阿宅活該被騙錢
64F 06/25 13:29
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:29:52
推
denyy555
: 母豬是求財還是求愛?搞不太懂了
65F 06/25 13:30
→
mayanino
: 但是日本人(未參加者)也覺得這發言是瞧不起投票給她的人
66F 06/25 13:30
推
ben1013
: 推
67F 06/25 13:30
推
vencil
: 內心話意思一樣啦
68F 06/25 13:32
→
Rainbow5566
: 沒花錢的沒資格說話
69F 06/25 13:32
噓
lordwithme
: 意思一樣啊 語氣不同霸了
70F 06/25 13:33
推
plusonezero
: 日本人或台灣人怎麼解讀這發言是每個人認知不同,直
接加入自己的主觀想法翻譯不叫亂翻?
71F 06/25 13:33
→
KGarnett05
: 雖然看似罵旁觀者,但實際也完全透露出瞧不起花大錢支
持她的人
73F 06/25 13:34
推
shiriri
: 你翻的意思也差不多
75F 06/25 13:35
推
umano
: 翻譯大賽已經展開拉
76F 06/25 13:36
推
iwinlottery
: 結論是火差不多旺
77F 06/25 13:37
推
homer0403
: 詐騙集團表示: 原來還有這招,把人騙了以後再騙說是愛
再騙說 這就是愛~
78F 06/25 13:38
推
s1026156
: 第二句意思就是說 有花錢的在來嘴啦
80F 06/25 13:39
推
u831208
: 這不就是愛?看在眾工具人的眼中: 幹!妳當是應該的?
一個008,勾起了大家曾當過工具人的恨?
81F 06/25 13:39
推
silentocean
: 差不多耶
83F 06/25 13:42
推
LYS5566
: 意思差不多R
84F 06/25 13:42
推
scottham
: 首PO少翻了嘲諷那些沒花錢的而已 原文全嘲這樣?
85F 06/25 13:42
→
ahoga
: 主詞用宅宅,就根本就不用解釋了
86F 06/25 13:43
推
kamichu
: 翻譯越準確,這個人越顯現實,兩方都得罪,根本是公主病
,一堆人勸阿宅苦主很傻,結果女方出來嗆別人愛管閒事說
那些人是自願無私愛我的
87F 06/25 13:46
推
treeson
: 加主詞版ok,但下面自己翻譯就…
90F 06/25 13:47
→
kuromu
: 灌迷湯而已 只是包裝過
91F 06/25 13:49
推
t81511270
: 包裝過的 女森的天生技 才會有工具輪
92F 06/25 13:51
→
tsuki0725
: 第二句翻錯了
93F 06/25 13:54
→
vince98
: 第二句比較應該是「這句話應由花大錢的人來說」會較貼切
94F 06/25 13:54
推
gn02117985
: 投資我結婚的夢想就是肥宅對我的愛wwww
95F 06/25 13:58
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 14:05:00
→
crazysinger
: 一樣阿
96F 06/25 14:05
→
boogieman
: 還是覺得噁心 2ch 的日本都反感了 這樣說真的沒有比較
好
97F 06/25 14:05
→
tearcolor
: 原文翻得有錯嗎? 夠直白阿
99F 06/25 14:08
→
wulaw5566
: 明明意思一樣
100F 06/25 14:10
→
tearcolor
: 宅就是宅 你改成 "人" "粉絲" 也不會掩蓋原文寫宅
101F 06/25 14:12
推
iComeInPeace
: 意思其實差不多啦,原文本來就不太客氣了
102F 06/25 14:16
推
thatsauce
: 推
103F 06/25 14:29
推
UDK0821
: 推
104F 06/25 14:30
→
toshbio
: 意思差不多啊
就是一個不懂得感恩的小屁孩
105F 06/25 14:35
推
hms5232
: 原本那篇我光看漢字也覺得哪裡怪怪的 原來還真的有點不一
107F 06/25 14:36
噓
leophior
: 你覺得原意被曲解可是我看影片下的回應 沒有這種事耶
108F 06/25 14:53
→
kissung
: 愛
109F 06/25 14:55
推
gouran
: 幫別人養老婆ww
麼 起碼他沒有邊做愛邊實況啊
110F 06/25 15:05
--
→
fuoo
台灣 06-25 23:45
好像沒有差阿,只是語氣上有差。兩位翻譯員的主觀意識而已。