看板 Gossiping作者 medama ( )標題 [新聞] Motherfxxker翻成母親大人 復聯3超扯翻譯時間 Tue May 1 14:03:58 2018
1.媒體來源:ettoday
Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
記者楊奇/綜合報導
漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起
熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與
劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事
也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。
在片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」
韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。( .)」還有在結尾彩蛋
時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成
:「母親...(..)」。
▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻變成喊「母親」。(圖/翻攝自網路)
兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底,
他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義
曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:
「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂
亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」
▲因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話突然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照
)
最令觀眾不滿其中一項錯誤,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was
gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「
要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約炮
。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」
▲南韓民眾發起「反對朴志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦台請願網頁)
觀眾怒火持續延燒,不過南韓負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,而有民眾甚至
在「青瓦台請願網」上發起請願,要求朴志勳不要再參與任何翻譯作品,截至29日為止,
已有超過4500人響應。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.112.71
※ 文章代碼(AID): #1Qw0DHtk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1525154641.A.DEE.html
推 serica: motherfucker,應該翻「狗娘養的」,對吧?7F 05/01 14:06
推 douglasjs: Ask也有要求的意思,看來是先用Google翻譯再修改11F 05/01 14:06
推 flysonics: 好吧 要做嗎這個翻得挺不錯的我喜歡 XDDDDDDDDDD12F 05/01 14:07
→ hide0325: 狗娘養的是另一句比較常見 son of bitch14F 05/01 14:08
→ flysonics: 狗娘養的應該是要翻sxn of bixch, motherfuxxxx就是翻15F 05/01 14:08
→ ifay: You can call me father 你可以打給我爸爸18F 05/01 14:08
→ higameboy: 反對朴志勳再翻譯任何作品 XDDD21F 05/01 14:08
推 Hyver: 怎不翻媽媽咪呀?25F 05/01 14:10
推 roverchi: 如果翻成草泥馬或趕羚羊應該也不錯~33F 05/01 14:17
→ realmd: 韓國是一個人翻譯? 一般都是一組人吧35F 05/01 14:18
推 demitri: 應該是父親大人吧 亂翻38F 05/01 14:20
推 jengjye: 南韓版魯蛋淑淑團隊39F 05/01 14:20
推 cvn65: I can 督 this all day46F 05/01 14:26
推 Leoreo: 一比卡耶~~~媽的法克48F 05/01 14:26
推 cucu1126: 翻的像是出事就急著找媽媽一樣50F 05/01 14:28
→ dixieland999: 要看主詞喔...motherfucker通常是指別人不會指自己54F 05/01 14:35
推 takamiku: let’s do it 要做嗎55F 05/01 14:35
推 johnny3: motherfucker是指你這個亂倫仔 跟幹你娘還是有點差別63F 05/01 14:56
→ dixieland999: 不過以翻譯來說...Motherfucker翻成幹你娘算是最
通俗且接近的翻譯了...雖然原意可能不同啦64F 05/01 14:58
噓 chloeslover: motherfucker翻狗娘養? 你可以去南韓應徵翻譯工作了67F 05/01 15:16
推 evelynable: mother fucker是指會幹媽媽的人,不是我幹你娘的意思69F 05/01 15:25
推 skizard: 超譯 果然是韓國紅藍73F 05/01 15:47
--