看板 WorldCup作者 ahoolight (鯊魚)標題 [討論] 碧咸是第一個被稱為黃金右腳的嗎?時間 Fri Jul 13 19:41:12 2018
David Beckham
台媒稱貝克漢
港媒稱碧咸
中媒稱貝克漢姆
第一次看世界盃是2002在日韓
當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外
就屬貝克漢了
貝克漢頭一系之間風靡全球
除了流行之外
大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳
都有屬於top等級
也被稱為黃金右腳
所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎?
別跟我說是達叔
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.199.76
※ 文章代碼(AID): #1RI8_YXB (WorldCup)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531482082.A.84B.html
推 xxSASxx: 香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻
車路士還好一點 阿仙奴XDDD2F 07/13 19:45
推 COOLBILL: 簡尼,猜猜是那為球星?
還有保方4F 07/13 19:46
推 kobilly: 簡尼,卡恩的港譯名
保方,記得是布馮8F 07/13 19:49
推 cain1187: Harry Kane也是簡尼11F 07/13 19:51
推 Bokaka: 我喜歡一直抽筋的朗拿度13F 07/13 19:54
推 Danggui: 女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~14F 07/13 19:54
推 cain1187: 用我們的發音看港譯當然會覺得很怪...16F 07/13 19:55
→ Bokaka: 笑死 整樓都歪掉17F 07/13 19:55
→ cyyk: 因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音19F 07/13 19:55
→ erotica: 港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻20F 07/13 19:56
→ erotica: 羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz22F 07/13 19:57
→ kimchimars: 你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽
尊重人家語言很難?24F 07/13 19:58
推 chuchuyy: 會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已26F 07/13 19:59
推 Guoplus: 碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚27F 07/13 19:59
推 koil: 畢鹹翻的有夠好28F 07/13 20:00
推 ahoka: 試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確30F 07/13 20:00
推 mayzn: 不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿31F 07/13 20:00
→ ahoka: 屈臣氏也是一個很好的翻譯32F 07/13 20:01
推 KangSuat: 島民母語丟光了還嘲笑人家粵語33F 07/13 20:01
推 erotica: 祖高域等下幾點打???34F 07/13 20:01
推 iamshana: 姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃35F 07/13 20:02
→ briankch: 取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純?37F 07/13 20:02
推 yoshro: 第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。39F 07/13 20:03
→ chuchuyy: 會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起其他種語言的人嗎40F 07/13 20:04
推 FakeLusiwa: 不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會有wa的發音嗎?42F 07/13 20:07
推 benden: 中國 肖俊光才是真正的黃金右腳!45F 07/13 20:07
推 asuralee: 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對不起來有夠聽死人 精準個哈哈47F 07/13 20:08
→ asuralee: Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準?51F 07/13 20:09
推 cymtrex: 人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津54F 07/13 20:11
推 qwas0413: 難聽就難聽阿 在正義什麼?57F 07/13 20:13
推 Shauter: 前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚)59F 07/13 20:17
推 cain1187: 說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic60F 07/13 20:21
推 London2006: 只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )>61F 07/13 20:21
推 xxSASxx: 誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發表自己看法還要被唸啊
如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^62F 07/13 20:21
推 garcia: 香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個?65F 07/13 20:22
推 gangrel: 粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了66F 07/13 20:26
推 ringtweety: 先不論好不好聽 貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧67F 07/13 20:26
推 Shauter: 那是文字 哪裡不正常了68F 07/13 20:26
推 baozi: 阿諾舒華吃雪茄69F 07/13 20:27
推 cain1187: 不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質72F 07/13 20:29
→ lerss: 原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈73F 07/13 20:29
→ cain1187: 疑應該問問樓主幹嘛在這裡用港譯?74F 07/13 20:29
→ ringtweety: 不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻?77F 07/13 20:32
推 mathrew: 其實翻譯都很難聽 名字直接都用英文不就好了 翻三小79F 07/13 20:38
推 zoeforce: 有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD81F 07/13 20:43
推 Yiing: 米糕左蹲82F 07/13 20:44
→ KangSuat: 看有沒有人用google到比他更早的啊 至於自稱黃金右腳的應該一大堆啦83F 07/13 20:45
推 maryegg: 阿仙奴超難聽= =87F 07/13 20:46
推 allen0118: 港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的90F 07/13 20:48
噓 LLika: 推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。92F 07/13 20:50
推 cain1187: 樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛?
兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見93F 07/13 20:51
推 pattda: 粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD96F 07/13 21:06
→ pattda: 咸個屁啦XD98F 07/13 21:06
推 blackmamba01: 當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯
一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過100F 07/13 21:14
→ pattda: 明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語?103F 07/13 21:17
推 iseedeadman: 之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD
粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻104F 07/13 21:19
推 NextStation: 一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死106F 07/13 21:21
推 wahaha23: Taxi香港音譯出來就叫的士107F 07/13 21:24
推 pattda: 不容質疑的英國殖民地!!XD108F 07/13 21:26
推 leawweikeng: 碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比較接近原音啦112F 07/13 21:39
推 takura: 港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字115F 07/13 21:50
推 colinham: 井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂?116F 07/13 21:50
推 lovelypag: 不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議117F 07/13 21:50
→ takura: 也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏特、魯爾等等118F 07/13 21:52
推 pattda: 等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛
佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶121F 07/13 21:55
噓 kinomon: 誰叫你用普通話唸124F 07/13 22:06
推 dalconan: 粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發原音126F 07/13 22:11
→ saw6904: 可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧129F 07/13 22:20
推 emperor: 之前有人用個26翻譯就被幹到翻 怎麼換成香港就轉彎啦133F 07/13 22:26
推 cashko: 港譯真的很多都很囧
避嫌135F 07/13 22:43
→ funeasy: 好啥好難聽?尊重粤語發音137F 07/13 22:52
推 Jefa910: 一堆講尊重的 有尊重原PO的黃金右腳提問嗎138F 07/13 22:58
推 shenmue1001: 說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲139F 07/13 23:01
→ d06: 結果都在討論翻譯 XD141F 07/13 23:02
→ pattda: 都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD144F 07/13 23:10
→ pattda: 他真的是右腳發威嗎 那左腳在幹嘛?146F 07/13 23:10
噓 sillycee: 可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ?147F 07/13 23:12
推 YYOO: 基巴臣148F 07/13 23:13
推 pila0830: 內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD149F 07/13 23:14
推 vovzz: 碧咸是誰150F 07/13 23:15
推 hjt11201213: 一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不是被拿來當梗圖用XD152F 07/13 23:41
推 epaulard: 發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出156F 07/13 23:44
推 cain1187: 肝池是梗吧,正式也不會這樣講157F 07/13 23:47
→ Shauter: 肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎158F 07/13 23:48
推 heavensun: 碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音162F 07/14 00:06
→ PrinceBamboo: 樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham163F 07/14 00:09
推 cain1187: 似乎有ham都翻咸的樣子165F 07/14 00:12
推 neil112379: 不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道有沒有相關168F 07/14 00:17
推 asuralee: 粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻
要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大170F 07/14 00:20
推 NextStation: 硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?173F 07/14 00:21
推 pattda: 上面有人提到碧擒真的比較準175F 07/14 00:23
噓 mhlee: 為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點的譯音不好嗎177F 07/14 00:28
推 cain1187: 同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD179F 07/14 00:29
推 pattda: 故意的阿XD 香港電影看多了
離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他180F 07/14 00:29
噓 mhlee: 結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題182F 07/14 00:31
→ briankch: n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生?183F 07/14 00:32
噓 WWIII: 米糕佐敦184F 07/14 01:09
推 cashko: 尼瑪跟姬芭XDDDDD185F 07/14 01:28
推 popoliii: 意思就是粵語很難聽...187F 07/14 02:33
--