看板 Gossiping作者 Diluvius (沒)標題 [新聞] 老闆不滿「譯」 小牛隊要改名時間 Tue Sep 12 09:44:20 2017
1.媒體來源: 自由
2.完整新聞標題: 老闆不滿「譯」 小牛隊要改名
3.完整新聞內文:
〔記者粘藐云/綜合報導〕達拉斯小牛昨公布一段影片,老闆庫班認為現在球隊名稱的中
文翻譯不夠準確,宣布要更改譯名,將邀集翻譯專家及球迷一同參與更名活動。
原意指未打烙印的牲口
小牛隊的英文隊名為maverick,意指未打烙印的牲口,包含牛和馬,或是用來指稱特立獨
行之人。小牛隊的隊徽最初為一個大寫「M」,右上角有一頂牛仔帽,直到2000年時隊徽
改為一匹馬,當時引起不少議論,但這兩個隊徽都有牛仔元素,象徵達拉斯當地的牛仔精
神。
小牛隊在台灣的譯名是NBA教父曲自立引進NBA時所採用,也一路沿用至今。不過庫班表示
,他常聽說小牛隊的中文隊名翻譯不夠精確,且據他了解,「小牛」這個詞和maverick的
意思不全然相關,因此希望找出一個最貼切的中文翻譯,邀請大家集思廣益,為球隊找出
最合適的名稱。
4.連結:
http://sports.ltn.com.tw/news/paper/1134519
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.209.167
※ 文章代碼(AID): #1PjplsUo (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1505180662.A.7B2.html
推 VVizZ: 達拉斯害群之馬2F 09/12 09:44
推 znck: 達拉斯指牛為馬5F 09/12 09:45
推 ryrp: 四腳獸隊7F 09/12 09:46
推 saiya: 馬銳16F 09/12 09:51
推 aaaba: 咩弗里可18F 09/12 09:51
推 FuYen: 最後大概又變音譯21F 09/12 09:53
推 dxoxb: 問文言文老師23F 09/12 09:53
推 ice17: 幼畜隊?28F 09/12 09:55
推 RLAPH: 勇犢隊29F 09/12 09:55
推 v7q4: OX公牛,(尤指)去勢公牛;像牛那樣有力氣[溫順,遲鈍,笨拙]的人30F 09/12 09:55
推 dxoxb: 最符合的是崽子隊 幼小的動物:猪崽兒。崽子。32F 09/12 09:57
→ sky0158: 嶔崎隊,Maverick=特立獨行35F 09/12 09:59
推 aabbcdcd: 達拉斯未打烙印的牲口隊 全家都牲口37F 09/12 10:01
推 OgOl: 牛小種大隊57F 09/12 10:28
推 steel: 牛郎隊61F 09/12 10:33
推 butts: 大概對"小"這個字很敏感吧69F 09/12 10:52
推 trchen: 直接意譯叫牛仔隊?牛仔有牛有馬也滿特立獨行的?73F 09/12 11:04
推 Peteroo: 達拉斯小畜牲XDDDDDD74F 09/12 11:04
推 Irusu: 達拉斯特立獨行小牛或小馬隊78F 09/12 11:11
推 zeolas: 達拉斯畜生79F 09/12 11:12
推 umano: 太史公牛馬走82F 09/12 11:16
--