看板 Gossiping作者 ryanchen1234 (guava)標題 [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 時間 Fri Jan 4 14:44:11 2019
1.媒體來源:
APPLE
2.完整新聞標題:
淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客
3.完整新聞內文:
新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車
門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯
成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」,
令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻
用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要
用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業
主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面
加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示
從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改,
但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公
車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多
加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://bit.ly/2LOEHyP
5.備註:
淡水=FRESH WATER
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.121.239
※ 文章代碼(AID): #1SBm30T- (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546584256.A.77E.html
※ 同主題文章:
[新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」
01-04 14:44 ryanchen1234.
→ VVizZ: 有道理1F 01/04 14:44
→ tml7415 …
推 tml7415: 這又沒啥問題 = = 淡水 淡海 本來就這個意思啊4F 01/04 14:45
推 Hanatan: 地方黑道樁腳承包商不會英文很意外嗎5F 01/04 14:45
推 StarTouching: 三重 triple
三重劉德華 Triple Andy Liu6F 01/04 14:45
→ Korsechi: 吵不完音翻還是直譯 台灣都混在一起10F 01/04 14:46
推 kutkin: 公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得12F 01/04 14:46
→ jimmy885: 地名直接音譯就好,翻意思幹嗎13F 01/04 14:47
→ kutkin: 中央八成 謝謝14F 01/04 14:47
推 nietsche: 說個笑話,台灣要增設英文當官方語言15F 01/04 14:47
推 DFTT: 資訊皆從行政院交通部資料庫取得 所以是中央的包喔?17F 01/04 14:48
推 F93935: 新莊new village 新店new store18F 01/04 14:48
推 zz71: Fresh water 甘甘20F 01/04 14:48
→ jimmy885: 資料庫這種很難講耶,說不定拿到過時資料庫阿21F 01/04 14:48
推 garcia: 給日本人看Itabashi 這個有專業到23F 01/04 14:49
推 iverlung: 所以美濃是 BeautyStale嗎24F 01/04 14:49
→ dslite: Big Giant Egg27F 01/04 14:51
推 dannyzzz: itabashi...XD29F 01/04 14:51
推 JohnnyH: 桃園 peach garden30F 01/04 14:51
推 pizzahut: 給日本人看高雄的話 Takao33F 01/04 14:51
推 ynd: Hitdog XDDDD DD34F 01/04 14:52
推 LSLLtu: 古亭 old gazebo36F 01/04 14:52
推 jimmy885: 北捷也沒有用Freshwater來做淡水站站名呀37F 01/04 14:52
→ dannyzzz: 高雄真的叫takao有圖有真相38F 01/04 14:52
推 sHakZit75: 日月潭 Sun Moon Lake (這是真的)39F 01/04 14:52
推 Fice: fish yes40F 01/04 14:52
推 joe10227: 竹山 Bamboo mountain42F 01/04 14:52
→ LSLLtu: 板橋 board bridge43F 01/04 14:53
推 sookie: 花蓮 lotus44F 01/04 14:53
→ dannyzzz: 日本叫板橋會不會稱itabashi就不清楚了48F 01/04 14:53
→ joe10227: 溪頭 River head51F 01/04 14:54
→ wolver: 基隆=G loooong52F 01/04 14:54
→ nitvx: 外包素質本來就....54F 01/04 14:54
推 StarTouching: 台北 TaiwanNorth 台西 TaiwanWest 台中TaiwanBlack57F 01/04 14:54
推 pizzahut: 日本有板橋這個地名阿.. 不過台灣的新北市板橋區就不知58F 01/04 14:55
→ askaleroux: 龍山寺 Dragon Mountain Temple59F 01/04 14:55
推 sookie: 雲林 cloud forest61F 01/04 14:55
推 ahwii: 淡水=fresh water,鹽水=salty water,清水=clear water63F 01/04 14:55
推 eddisontw: 有什麼好笑 本來就有音譯跟意譯阿
日月潭 不是就翻譯SUN MOON LAKE64F 01/04 14:55
→ sookie: 大甲=big gay66F 01/04 14:56
→ sean12345678: 永和 Forever Peace 中和 Middle Peace68F 01/04 14:56
→ eddisontw: 玉山 也翻譯JADE MOUNTAIN69F 01/04 14:56
→ askaleroux: 墾丁 Plate tourist spot71F 01/04 14:57
→ BMW220i: 大安 = big hi72F 01/04 14:57
→ eddisontw: 新北市 也是翻譯 NEW TAIPEI CITY74F 01/04 14:57
推 arrc21: 幹大甲笑死75F 01/04 14:57
→ tatata: Tai North Fire Car Stand76F 01/04 14:57
推 TllDA: 笑死的原因就是 你他媽的政府反對一國兩制 翻譯卻是一國N翻79F 01/04 14:58
→ catatonic: 恆春 eternal spring80F 01/04 14:58
→ arrc21: 阿里山 the boxer mountain81F 01/04 14:58
→ ksxo: 行政院交通部82F 01/04 14:58
推 gugugaga: Itabashi好讚 整個潮起來83F 01/04 14:58
→ widec: 怎麼不是lighter water84F 01/04 14:58
→ dannyzzz: 那三重應該叫mie...日本稱玉山就是tamayama沒錯86F 01/04 14:58
→ aeolus811tw: 台北=platform north, 台灣 = platform bay88F 01/04 14:59
→ arrc21: 水上 on the water89F 01/04 15:00
推 ahwii: 萬華 ten thousand chinese,萬芳 ten thousand perfume90F 01/04 15:00
→ dannyzzz: 岡山okayama 松機matsuyama kuko91F 01/04 15:00
→ widec: Ali moutain吧92F 01/04 15:00
→ widec: 新北市 = Shit Bay City94F 01/04 15:01
推 pizzahut: 全換成日本地名好了 美濃 Minoshi95F 01/04 15:02
→ Vram: 負責管理的無權修改????擺爛就直說好ㄇ96F 01/04 15:02
推 DFTT: 芝芭里=Dick Village98F 01/04 15:03
推 ahwii: 柯文哲 oyster fart100F 01/04 15:03
推 North4use: oyster fart 害我笑噴XDDDDDD101F 01/04 15:04
→ aeolus811tw: 不只七股, 台灣還有三, 五, 九, 十三, 全都奇數ass103F 01/04 15:05
→ catatonic: 佳樂水 good happy water 三貂角 three minks angle105F 01/04 15:07
推 eddisontw: 蘭嶼也有人翻譯成Orchid island阿 沒什麼奇怪106F 01/04 15:09
推 yameide: 厚德路 hotel road109F 01/04 15:11
推 xsexyx: 淡水記得是葡萄牙命名的110F 01/04 15:11
推 eddisontw: 新店的地名 本來也是在指那邊有間新商店
九份 本來是那邊有九戶人家東西要買九份
意譯其實有時候比音譯還好111F 01/04 15:11
→ poopllll: mama…難道暗示專業都不專業啦的嚎概念昧115F 01/04 15:14
推 nicehsing: Freshwater Grandmother116F 01/04 15:15
推 confri427: 鬼島的翻譯就是爛 爛 爛,這點不用懷疑
連個標準翻譯局都沒有是要統一翻譯三小117F 01/04 15:15
推 pizzahut: 恩,要怎麼樣翻都可以,但是沒有一個標準真的是...119F 01/04 15:16
推 salesperson: 竹科 pussy recycle company123F 01/04 15:19
推 x8031452: 南投 south vote125F 01/04 15:20
→ HwaSIn …
推 HwaSIn: 哈哈哈哈哈哈哈127F 01/04 15:23
推 resetP: 嘴角失守xdddd128F 01/04 15:23
推 DIDIMIN: 可見公務員都隨便驗收130F 01/04 15:30
推 ttPttPtt: 蓮花lotus 花蓮sutol132F 01/04 15:32
推 icou: 我住在new shop136F 01/04 15:42
→ icou: 大甲Big Gay我笑噴XDDDD138F 01/04 15:44
噓 corlos: いたばし不是板橋嗎 囧139F 01/04 15:45
噓 corlos: 三重翻譯→Andy Lau 萬華翻譯→Takeshi141F 01/04 15:47
推 helloyou: 甲仙=gay fairy142F 01/04 15:49
推 yudofu: 甲仙 Gay God144F 01/04 15:52
推 hoha1111: 水里鄉=I the water
In146F 01/04 15:55
推 topdown: 新店 New Power148F 01/04 15:55
推 hoha1111: 花蓮= flower lotus149F 01/04 15:59
推 brad001: 幹推文笑死XDDDD154F 01/04 16:03
推 Kitakami: 英文錯誤 中央十成 謝謝指教155F 01/04 16:04
→ TheZealot: 中壢 neutral
溪州 Dilute Porridge156F 01/04 16:04
推 caesst85149: 板橋(Itabashi) 淡水(Awaimizu) 淡海(Awaiumi)159F 01/04 16:07
--