好在個人還算各種切換自如~(笑)
整體說來,中式用語顯得比較鄉氣、地味、並不是高(級)大(氣)上(流);那些應該多半出自民間。
更上層、文質的說法,可能真的在1949時跟著渡海來台了…(高級外省人由來?)
灣家慣用語,文學氣較明顯;而中式用語,伴隨著字體簡化,連語詞都被縮減到宛如對岸影片:簡(剪)得ㄧ塌糊塗。
而這些縮減,也反映中國人多數較急躁的性情。
(中)質量/(台)品質:形容物
(台)質量:資質器量:形容人
(中)立馬/(台)立刻、馬上
(中)三觀/(台)世界觀、價值觀、人生觀
明明三種不同東西,硬要湊在ㄧ起,主要是「三觀」是CCP官方宣傳。
中國人愛散播標語,也表現出他們「已開發的經濟;待開發的人文水平(台:水準)」:思想由官方牽著走,政府口號呼成流行語…= =|||
「水平」用法是還好啦~
以前有陣子,不是流行虧人「在水平面以下(沒水準)」嗎~
(中)接地氣/形容狀態時:(台)貼近大眾
(中)接地氣/形容人物時:(台)務實、做人實在、腳踏實地
整體來說,大約是:(美)down to earth
(中)學霸/(台)菁英、高材生
確認過眼神,其實眼神根本不重要,主要意義只有「確認」(已鑑別、已判定)而已~
(中)2333/(台)XDDD/(日)were
(中)互聯網/(台)網際網路
整體來說,中式用語比較直接、不修飾,不帶拐彎抹角,多少粗氣了點;也因為這樣,很少高深意義,幾乎看了就懂…b
不想忘記原本詞彙,可藉閱讀保持語言的敏感度;從這些來看,也知道兩岸當真難統一呢~