難懂的是智障支那文本身,和宗教書籍無關,看過英文版的圖博佛教書就知道差距。例如,智障支那文的「生氣」是「嗔」,沒翻譯輔助幾個人看得懂?相較之下,同一字在英文書內是 anger,國中生都懂。有人會說,哎呀,那是經文未能與時俱進,不是支那文的錯。幹,就是智障支那文的錯。支那語文太智障,所以才需要五四運動、白話文運動。清末時的支那人比較沒那麼智障,知道自己文字很低能、表述能力低,所以開始改良智障支那文,引入大量日語詞彙,並且開始使用標點符號及偷偷夾帶洋文文法。然而,智障的智能從 50 飆升到 60,仍舊是智障。天主教的聖經譯本就是例子,很多人覺得不通順,為什麼呢?因為它摻雜了西方文法,不夠智障,習慣深度智障的支那文讀者自然讀不習慣。
這問題很大,也不限於宗教書。有些小朋友可能在校數學、物理不好,從此失去信心,然而如果遇到貴人,教小朋友先學英文再閱讀英文編寫的數學、物理,很可能小朋友會覺得豁然開朗,因問題在支那文本身太低能智障、欠缺邏輯。