不會被滲透的~
語文已經定型在文化習慣中,像我個人就會中、日、台三種混用,甚至包括不同世代的流行語、死語…
在用這些詞的時候,還是很清楚本地意思的。
會用它們只是好玩,算是切換不同語感,無聊當有趣唄~^^a
QQ:比較指「熱淚盈眶」的狀態
T_T:已經瀑布淚了,哭得比QQ還慘
屁孩並非台灣原有用語
隔壁的「屁孩」跟「熊孩子」比較接近;類似台灣的「猴囝仔」~
台語有種唸起來跟屁孩神似的~「囝仔屁」
有隔壁人解釋為「小屁孩」,其實不太對。
囝仔屁的「屁」,意思是「小小的」;所以
「囝仔屁」=日文的「ちびちゃん」=英文的「kid」,也就是「小蘿蔔頭」的意思!