境外敵對勢力在滲透干預台灣前要先登記,這是什麼豬頭法案,來看看人家美國怎麼定義外國代理人:
22 U.S. Code Subchapter II - REGISTRATION OF FOREIGN PROPAGANDISTS
美國法典第22編第二章 - 外國政治宣傳工作者登記
22 U.S. Code § 611. Definitions
22美國法典§ 611。定義
As used in and for the purposes of this subchapter—
用於本分章的目的 -
(a) The term “person” includes an individual, partnership, association, corporation, organization, or any other combination of individuals;
(a)「人」一詞包括個人,合夥,協會,公司,組織或任何其他個人組合;
(b) The term “foreign principal” includes—
(b)「外國委託人」一詞包括─
(1) a government of a foreign country and a foreign political party;
(1)外國政府和外國政黨;
(2) a person outside of the United States, unless it is established that such person is an individual and a citizen of and domiciled within the United States, or that such person is not an individual and is organized under or created by the laws of the United States or of any State or other place subject to the jurisdiction of the United States and has its principal place of business within the United States; and
(2)美國以外的人,除非確定該人是美國境內的個人和公民,並且該人不是個人,並且是根據法律規定組織或創建的。美國或受美國管轄的任何國家或其他地方,其主要營業地點在美國境內;和
(3) a partnership, association, corporation, organization, or other combination of persons organized under the laws of or having its principal place of business in a foreign country.
(3)根據外國法律或在其主要營業地點組織的合夥,協會,公司,組織或其他人員組合。
© Expect [1] as provided in subsection (d) of this section, the term “agent of a foreign principal” means—
©按照本條(d)款的規定,期望[1],「外國委託人的代理人」一詞是指─
(1) any person who acts as an agent, representative, employee, or servant, or any person who acts in any other capacity at the order, request, or under the direction or control, of a foreign principal or of a person any of whose activities are directly or indirectly supervised, directed, controlled, financed, or subsidized in whole or in major part by a foreign principal, and who directly or through any other person—
(1)任何代理人,代表人,僱員或僕人,或在該命令,要求或在其指示或控制下以任何其他身份行事的任何人,外國委託人或任何人其活動由外國委託人直接或間接監督,指導,控制,資助或補貼全部或大部分,並直接或通過任何其他人 -
(1)任何作為「外國委託人」(包含其行動直接或間接地受到「外國委託人」所指導、監督、控制、資助、補助的「人」)之代理人、代表、僱員,或其作為是根據外國委託人的命令、指導、控制、要求、而行動,或其行動所需資金全額或大部分來自外國委託人資助的人。
(i) engages within the United States in political activities for or in the interests of such foreign principal;
(i)在美國境內從事或為該外國委託人的利益從事政治活動;
(ii) acts within the United States as a public relations counsel, publicity agent, information-service employee or political consultant for or in the interests of such foreign principal;
(ii)在美國境內作為公共關係顧問,宣傳代理人,信息服務僱員或政治顧問為該外國委託人的利益行事;
(iii) within the United States solicits, collects, disburses, or dispenses contributions, loans, money, or other things of value for or in the interest of such foreign principal; or
(iii)在美國境內為該外國委託人索取,收集,支付或分發捐款,貸款,金錢或其他有價物品;及
(iv) within the United States represents the interests of such foreign principal before any agency or official of the Government of the United States; and
(iv)在美國境內代表該外國委託人在美國政府任何機構或官員面前的利益;和
(2) any person who agrees, consents, assumes or purports to act as, or who is or holds himself out to be, whether or not pursuant to contractual relationship, an agent of a foreign principal as defined in clause (1) of this subsection.
(2)任何人,無論是否依據合約關係,同意,同意,承擔或聲稱作為,或是誰或自己是否屬於本合同第(1)款所界定的外國委託人的代理人小節。
(2)任何同意或意圖擔任「外國委託人之代理人」(無論其與委託人之關係是建立在契約或宣稱上)的人。有關「外國委託人之代理人」定義,請見本條第(1)款
(d) The term “agent of a foreign principal” does not include any news or press service or association organized under the laws of the United States or of any State or other place subject to the jurisdiction of the United States, or any newspaper, magazine, periodical, or other publication for which there is on file with the United States Postal Service information in compliance with section 3611 [2] of title 39, published in the United States, solely by virtue of any bona fide news or journalistic activities, including the solicitation or acceptance of advertisements, subscriptions, or other compensation therefor, so long as it is at least 80 per centum beneficially owned by, and its officers and directors, if any, are citizens of the United States, and such news or press service or association, newspaper, magazine, periodical, or other publication, is not owned, directed, supervised, controlled, subsidized, or financed, and none of its policies are determined by any foreign principal defined in subsection (b) of this section, or by any agent of a foreign principal required to register under this subchapter;
(d)「外國委託人代理人」一詞不包括根據美國法律或任何國家或受美國管轄的其他地方或任何報紙組織的任何新聞或新聞服務或協會,雜誌,期刊或其他出版物,其中存有美國郵政服務信息,符合美國公佈的第39條第3611 [2]條,僅憑藉任何善意的新聞或新聞活動,包括招攬或接受廣告,訂閱或其他補償,只要其至少80%由其實益擁有,其官員和董事(如果有的話)是美國公民,以及此類新聞或媒體服務或協會,報紙,雜誌,期刊或其他出版物,不歸所有,指導,監督,控制,補貼或資助,其政策均不受任何外國原則的約束。本節(b)中定義的cipal,或根據本分章註冊所需的外國委託人的任何代理人;
(d)「外國委託人代理人」一詞不包含任何根據美國聯邦、州或任何在美國管轄下之領地的法律,所成立新聞機構或媒體機構、報社、雜誌、期刊或任何已經根據section 3611 [2] of title 39向郵政署註冊相關資訊、且在美國出版之出版社,或任何純粹以新聞媒體活動(包含應徵與刊登廣告、接受其受益(beneficially)80%以上為美國公民所擁有、且其主管和董事為美國公民之機構的捐款或補貼)為行動,且其行事方針不為外國委託人(定義請見(b))指導、監督、控制、資助或補助者。
(e) The term “government of a foreign country” includes any person or group of persons exercising sovereign de facto or de jure political jurisdiction over any country, other than the United States, or over any part of such country, and includes any subdivision of any such group and any group or agency to which such sovereign de facto or de jure authority or functions are directly or indirectly delegated. Such term shall include any faction or body of insurgents within a country assuming to exercise governmental authority whether such faction or body of insurgents has or has not been recognized by the United States;
(e)「外國政府」一詞包括對任何國家(美國除外)或該國任何部分行使主權事實上或法律上的政治管轄權的任何個人或團體,並包括任何細分任何此類團體以及直接或間接授權此類主權事實上或法律上的權力或職能的任何團體或機構。該術語應包括在一國內承擔行使政府權力的任何叛亂分子或團體,無論該團體或叛亂分子是否曾被美國承認;
(f) The term “foreign political party” includes any organization or any other combination of individuals in a country other than the United States, or any unit or branch thereof, having for an aim or purpose, or which is engaged in any activity devoted in whole or in part to, the establishment, administration, control, or acquisition of administration or control, of a government of a foreign country or a subdivision thereof, or the furtherance or influencing of the political or public interests, policies, or relations of a government of a foreign country or a subdivision thereof;
(f)「外國政黨」一詞包括美國以外的國家的任何組織或任何其他個人組合,或其任何單位或分支,為目的或目的而從事或從事任何活動。全部或部分地建立,管理,控製或獲得外國政府或其分支的管理或控制,或促進或影響政治或公共利益,政策或關係外國政府或其分支機構;
(f) 「外國政黨」(foreign political party)一詞包含任何全力或部分從事對於他國政府的組織與治理活動(establishment)、行政控制或取得行政控制、或是以他國政府為標的、旨在促進與影響政治、政策、公共利益的國外組織或個人結合,或任何上述組織或結合的分支機構。
(g) The term “public-relations counsel” includes any person who engages directly or indirectly in informing, advising, or in any way representing a principal in any public relations matter pertaining to political or public interests, policies, or relations of such principal;
(g)「公共關係顧問」一詞包括任何直接或間接參與通知,建議或以任何方式代表公共關係中的委託人與該政治或公共利益,政策或該關係的關係有關的事項的任何人。 ;
(h) The term “publicity agent” includes any person who engages directly or indirectly in the publication or dissemination of oral, visual, graphic, written, or pictorial information or matter of any kind, including publication by means of advertising, books, periodicals, newspapers, lectures, broadcasts, motion pictures, or otherwise;
(h)「宣傳代理人」一詞包括直接或間接從事出版或傳播任何形式的口頭,視覺,圖形,書面或圖片信息或事項的人,包括通過廣告,書籍,期刊出版,報紙,講座,廣播,電影或其他;
(h) 「宣傳代理人」(publicity agent)一詞,指的是以任何方式(包含出版書籍、廣告、期刊、報章雜誌、演講、廣播、電影電視)直接或間接地出版或散播口傳、視覺、圖像、文字等各類型訊息的人(person)
(i) The term “information-service employee” includes any person who is engaged in furnishing, disseminating, or publishing accounts, descriptions, information, or data with respect to the political, industrial, employment, economic, social, cultural, or other benefits, advantages, facts, or conditions of any country other than the United States or of any government of a foreign country or of a foreign political party or of a partnership, association, corporation, organization, or other combination of individuals organized under the laws of, or having its principal place of business in, a foreign country;
(i)「信息服務僱員」一詞包括從事提供,傳播或出版有關政治,工業,就業,經濟,社會,文化或其他方面的帳戶,描述,信息或數據的任何人。美國以外的任何國家/地區,外國政府或外國政黨或合夥,協會,公司,組織或根據法律組建的其他個人組合的利益,優勢,事實或條件在外國擁有或在其主要營業地點;