看來連虫國人也不知道,台灣人寫的"簡體字"其實很多都是"行書"或類"草書",也就是書寫體,而一般最常用的"繁體"=印刷體或稱正體。
基本上跟虫國的簡體字,根本不同系統,虫國的字體基本上簡化的毫無章法可言。
例如:
國=国、體=体、邊=边(力改刃)、興=兴、運=运、單=单⋯等,還有很多字體其實不能稱為"簡體",絕大部份是因為古人用的是毛筆,為了書寫快速簡單、整體"構圖"看起來均衡而發展出來的字體。
這樣的字體傳到日本之後,日本才發展出他們現在的文字,但有些字體之所以沿用,除了整體書寫的美觀之外,還有一個就是他們本身沒有可以形容的音或義,所以一直沿用至今,成為了一個傳統,到目前仍繼續使用。