看板 Gossiping作者 Rusnake5566 (魯蛇+56 PTT最強帳號)標題 [問卦] Under Armor 中文應該叫什麼?時間 Thu Oct 1 13:30:14 2020
Under Armor 算是運動服飾裡的潮牌
賣的東西都頗貴
又取了一個這麼中二的名字
這麼中二的名字要怎麼翻成中文阿
直譯的話叫「裝甲底下」聽起來好俗
「全副武裝」可能比較好但有89味
大家覺得呢?
個人是覺得可以叫「裝甲步兵」^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.120.120.45 (香港)
※ 文章代碼(AID): #1VTMbmHm (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601530224.A.470.html
推 B0Y0: 安德瑪6F 10/01 13:31
XDDD
這個也很靠杯XDDD
※ 編輯: Rusnake5566 (64.120.120.45 香港), 10/01/2020 13:34:44
推 NDSL: 下面啊哞12F 10/01 13:34
噓 drump: UA16F 10/01 13:41
推 maniaque: "下面硬了" 或者是 "下面武裝"18F 10/01 13:43
推 dustree: 那under Amo 不就"下感的愛"?20F 10/01 13:50
推 senma: 深櫃23F 10/01 13:53
推 WLR: 尪的阿嬤34F 10/01 14:10
推 mogli: 不是有正確的翻譯整裝待發?一查google還真的翻這樣38F 10/01 14:24
推 sd785: 昂得阿默39F 10/01 14:24
推 mathrew: 甲下 XDDDDDDDDDDD46F 10/01 15:05
→ Tenging: armor angel47F 10/01 15:13
推 Nerv: 裏武裝56F 10/01 16:45
→ yarnt: 全套裝甲57F 10/01 16:46
→ kaky: 尪的阿罵58F 10/01 17:03
推 octopuso1c: 潛在武裝
真實內在
under armor可以想像成在堅硬的武裝下,內在那個真實脆弱的自己59F 10/01 17:05
→ shihpp: 在阿嬤下面65F 10/01 18:31
→ fkmt: 盔甲下面 呵呵68F 10/01 23:27
→ Boris945: 這不是裝甲內衣的意思嗎?像under wear69F 10/01 23:36
推 jazzprozac: Under不該翻譯成下面嗎-..-
下面吧71F 10/02 02:12
--