看板 Gossiping作者 lemon0970 (毒蛇)標題 [問卦] 卡通人物人名本土化的八卦時間 Mon Nov 30 01:44:20 2020
小時候我們看卡通 明明是日本卡通 名字都是華人名字
像是魔神英雄傳-戰部渡 台灣翻譯孫達陸
無敵鐵金剛-兜甲兒 台灣翻譯柯國隆
勇者傳說-高衫星史 直接變成高衫星
阿拉蕾台灣翻譯丁小雨
應該還有很多啦 舉例不完
那時候為什麼要這樣做 有什麼歷史典故嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.51.130 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VmzttV4 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1606671863.A.7C4.html
→ ATSEVEN: A什麼夢的,都變成人漫畫了7F 11/30 01:45
→ jma306: 工研醋天龍八部10F 11/30 01:47
推 noreg0393933: 好像是因為斷交的關係,但是日本卡通真的太香了
只好在角色名字動手腳,讓台灣人以為是台灣出品的沒記錯的話,以前卡通的主題曲也是台灣翻唱的11F 11/30 01:47
→ sanpf: 陳鷹村 李慕之16F 11/30 01:53
推 GNRR: 許上達,楊小怡,大棒球場20F 11/30 01:56
→ Behind4: 平埔人 被翻成 台灣人25F 11/30 02:03
推 auni: 貝吉塔變達爾算嗎27F 11/30 02:05
推 tsuyoshi2501: 一休和尚,還真的叫一休哦。一休宗純或著你也可以叫他宗純王(他是皇族)。到時李總兵(蜷川親當)就是自己取的了32F 11/30 02:23
推 lynn26515: 「怪醫秦博士」不是香港的嗎?
阿拉蕾從小聽到大沒聽說改名啊37F 11/30 03:08
推 slimak: 富國錄音
謝小夫 王小衫39F 11/30 03:10
推 artwu: 功夫旋風兒 許大功 王光寺 機器娃娃與怪博士 丁小雨 丁大丙41F 11/30 03:17
推 florabrair: 韓國的也很好笑,誰會知道劉美蘭跟劉明漢是毛利蘭跟毛利小五郎呢XDDDD45F 11/30 05:36
推 yeay: 邱振男51F 11/30 08:43
噓 yoyo4nima: 小當家 及第 嘟嘟 十全 好好作品改成這樣52F 11/30 09:06
→ SolomonTab: 龍王號 孫達陸
中華一番 第一次在台灣某開播 名字是正常的 當時那台還有播哈雷小子 到台視整個走針53F 11/30 09:26
推 foxey: 報復日本斷交 宋新聞局長下的令 最雞巴就當年一堆神曲演出被改配成國語老歌,為了出現浴衣畫面2話剪成1話亂掰劇本整個支離破碎,後來弄了日本錄影帶來看才看懂58F 11/30 13:24
--