看板 Gossiping作者 applebg (蘆洲八家冏)標題 [問卦] 翻譯師薪水好低,是因為外包嗎?時間 Mon Nov 30 16:16:14 2020
阿肥想說自己中文系畢業,剛剛好多益也有考到860分,就去試試看接案翻譯
好了。結果一看真的會笑死人,英翻中中文計價一個字連0.5元都沒有。
可能大家沒有概念,我這個程度的翻譯一天最多能翻2000字,因為翻譯不是
只有文字轉換問題,求證、比對等等的工作都要做。這樣一天花我六小時的工作
只能讓我進帳1000元新台票。
你想想大學畢業生,中文能力先不說,中文系一定要求比較厲害的,還要求英文
必須在水準之上,860分已經是金色證書等級了,結果只能拿著芭樂薪資。我
幹嘛不乾脆去便利商店就好,薪資還有30幾K。
想知道台灣翻譯薪資為什麼會這麼好笑,這裡有翻譯師可以說說看嗎?
--
在下人稱淡水清水健!
Hello there, I am ShimizuKen of Tamsui
我是一名演員,專門表演性交。
I am an actor that performs sexual intercourse
謝謝指教~
Thank you~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.83.215 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VnAfJql (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1606724179.A.D2F.html
推 ePaper: 會的人太多了1F 11/30 16:16
推 KSHLO: 老闆認為丟google也一樣4F 11/30 16:17
→ realmd: 漢化組都不用錢給你參考7F 11/30 16:18
→ aisitelu: 因為文組的就業市場就那樣 台灣是代工之島 理組工作多8F 11/30 16:18
噓 roywow: 中英 中日 都不怎麼值錢啊..
工科 860的隨便都有 文組860哪裡稀罕10F 11/30 16:18
→ realmd: 翻譯除了即時口譯,很多真的都不值錢,除了少數語文外13F 11/30 16:19
推 sellgd: 誰叫你0.5元要接 翻譯版1.0元 0.5元每小時400字,200時薪14F 11/30 16:19
推 Woodoo9: 1.沒人看書2.英文大家都會16F 11/30 16:20
推 ultraccs: 可以軟體翻譯啊 要要求比較專業的 價格才會高17F 11/30 16:20
→ sellgd: 0.5大概是抽佣後的吧 何必幫這種低薪接案者工作18F 11/30 16:20
→ w76530: 有沒有會中英就能自稱翻譯師?20F 11/30 16:21
推 kkira: 從以前就很低 然後社會要求效率還被扣死當21F 11/30 16:21
→ sameber520: 人家預期會收到的是google翻譯後再潤色的東西吧22F 11/30 16:21
→ sellgd: 會英文的多,非高pr者英文沒那麼好,機譯也需要懂的人修改23F 11/30 16:21
推 Killercat: toeic 860不困難 你的優勢是中文系 不是英文25F 11/30 16:21
→ sellgd: 讓包商自己Google機譯後去潤啊26F 11/30 16:22
→ Killercat: 翻譯很簡單 但是要翻的信達雅 中文系幫助非常大
所以別執著英文了 你沒特別強,你強的是中文27F 11/30 16:22
→ sellgd: 說台灣英文教育多好 沒一定程度都是免洗30F 11/30 16:22
→ sellgd: 沒3元,沒必要強調「雅」32F 11/30 16:23
→ ganganx: 可是要找人翻譯時又找不到那麼便宜的33F 11/30 16:23
→ james3510: 你先說你幫人翻了什麼吧 翻譯需求從給狗翻到翻專業文34F 11/30 16:23
→ sellgd: 這要衝速度需要英文好和專門行業熟悉度35F 11/30 16:23
→ Kennyq: 英文要當第二專長才會值錢,所以你第一專長是?國文老師?37F 11/30 16:24
→ labell: 以後英文基本耶 幾乎都要 印度英文是官方語言39F 11/30 16:24
→ sellgd: 專業的句型反而容易機譯 像遊戲類常會牽涉到文化和俚語40F 11/30 16:24
推 Sorge: 你可以跟老師我來學梵文、藏文、緬甸文, 還滿好賺的41F 11/30 16:25
→ sellgd: 英文基本 你等台灣的英文教育方式追上來吧42F 11/30 16:25
→ labell: google翻譯也越來越強耶43F 11/30 16:25
→ sellgd: 機譯再強,永遠難完善最後的5% 這需要人工44F 11/30 16:26
→ mintale4867: 所謂專業MT都被打槍了好嗎 LUL 什麼價值才吞得下去45F 11/30 16:26
推 fsih: 靠爸比較實在46F 11/30 16:27
→ mintale4867: 現在專業很多也是複合專業 MT能作三小 別亂就好了47F 11/30 16:27
推 sellgd: 你自己算算 沒超商至少3倍薪以上,根本不要接48F 11/30 16:28
推 shemie: 因為860很低啊,我學生很多750-800多的,是武陵高中跟陽明高中的。745那個武陵高中的學生說班上900的也不少。
*845的武陵高中學生52F 11/30 16:30
推 specialcook: 早上高雄登山步道那個新聞就說明翻譯有多不重要啊w那個老外沒發現的話根本沒人在意.jpg56F 11/30 16:32
推 Aliensoul: 翻譯本來就是做功德的,有錢拿要偷笑了61F 11/30 16:33
→ florabrair: 0.5是翻譯社給的案子吧,自己接的話那就是你的問題了,這種自貶身價的價格也接62F 11/30 16:34
推 mintale4867: 別說簡體翻譯書阿 我最近審試譯就一堆繁中寫簡中用語65F 11/30 16:36
吼~~大家都在說口譯都看不起我們筆譯。
你們要知道口譯的精神壓力可是很大的。我之前只是在課堂上練習逐步口譯,練完5分鐘
的小練習,我就好像跑了1600m,超級累,然後一下子就覺得肚子餓。
噓 luben: Ptt邏輯是這樣的:請回家怪你爸媽當年不努力嫁娶高加索,害你67F 11/30 16:38
→ mintale4867: 給原PO:如果你覺得OK,前半年到一年當作練習
如果臨場反應不錯就轉口譯,像我這種反應慢的就OTZ68F 11/30 16:38
→ luben: 母語中文只能英翻中6hr/1000NTD.如果英文母語600NTD/1hr70F 11/30 16:39
※ 編輯: applebg (114.36.83.215 臺灣), 11/30/2020 16:41:58
噓 kaitai: 搞笑喔 人人都會的東西薪水是要多高啦 你不做還有人在排欸73F 11/30 16:43
推 johnny9667: 你自己也知道口譯壓力大,就一分錢一分貨啊,筆譯沒時間壓力又自由,還可以拉74F 11/30 16:43
推 Julibea: 發案人看不懂譯文品質只看懂報價 其他劣幣驅逐良幣77F 11/30 16:48
推 tony20095: 英日文會的人太多了阿 而且你中文系對翻譯有什麼用?79F 11/30 16:52
其實我覺得900分之後,大部分的人會面臨邊際效益遞減的問題,要在提高上去會難很多。
噓 ptckimo: 講得多益是多高級似的81F 11/30 16:55
※ 編輯: applebg (114.36.83.215 臺灣), 11/30/2020 16:56:32
推 TAKEZOU: 這邊都超過1000分82F 11/30 16:56
推 danson555: 多益真的沒啥指標性 裸考975還不是當小社畜83F 11/30 16:59
推 xing1007: 因為多益不夠看 要有雅思或托福才夠86F 11/30 17:06
偷偷跟你講,托福考一次要5,000元,我花不起。
推 deani: 這邊多益都是1000分起跳的 拿彩虹證書 860真的不算什麼87F 11/30 17:07
推 NCUking: 860不怎麼樣呀 錯那麼多題
多益都能錯那麼多 翻譯誰敢用呀88F 11/30 17:11
※ 編輯: applebg (114.36.83.215 臺灣), 11/30/2020 17:13:59
推 koukai2: 我中翻英一個字報價8塊 客戶還是找付R90F 11/30 17:13
推 x7834210: 差不多啦 我還做過英翻日翻中口譯還不是22k
客戶印度人 老闆日本人 經理台灣人
腦子燒了也沒加薪還被當廢物91F 11/30 17:18
→ sellgd: 英日互譯 你接原始客戶 月收可能數十萬哦 英日是最肥的95F 11/30 17:20
→ sellgd: 比任何語言組都高出許多
現在英中口譯的案子還夠吃嗎? 不是一堆都移中國市場了97F 11/30 17:20
→ nigue: 才860,很委屈嗎?
一堆有其他專業專長的人都能比這分數高100F 11/30 17:26
推 Mazda6: 幾年後翻譯就被ai打到死了102F 11/30 17:35
推 ProfessUX: 我 950 早就不幹翻譯了
0.5 啟智班開的 你幹嘛接
因為很多人都把翻譯當成志工在做
你多益990他一樣開給你0.5 信不信由你
這年頭價值在於你爸媽是誰 不是高加索或有錢 掰掰
英文就是要嘛你能有高加索程度 要嘛就22k 這樣103F 11/30 17:37
推 kohanchen: 直接去找有潛力的英文書 買中文版權 自己出版109F 11/30 17:45
噓 daye2012: 20年來都這行情,30年的翻譯高手也是拿這樣110F 11/30 17:47
推 freddy8317: 拍拍 等google 翻譯在強一點你連一天100都沒有111F 11/30 17:54
推 rayse: 20年多前有高一點啦 印象中一本六萬 然後大陸加進來價格瞬間毀滅 一開始還在強調大陸翻譯差 用詞怪 沒兩年直接被人碾過去 全都外包大陸 又快又好價格還低 只是文編痛苦要一直轉詞潤飾一直修 不過反正文編又不用錢 不用白不用112F 11/30 18:01
→ demangel: 可能你的level還沒到那邊116F 11/30 18:44
推 geige: Google翻譯出現就不要幻想沒影響117F 11/30 18:48
噓 vaper: 這樣喔…連證書都沒附…你不做別人搶著做喔。知道什麼叫市場競爭了吧。118F 11/30 19:07
推 BHrabal: 因為資源分配 台灣就是沒有要投資這塊120F 11/30 19:55
推 fragmentwing: 0.5 作者都不知道有沒有這個價了
還是作者是1來著?不確定122F 11/30 20:20
推 raphin: 專業文件價格會高很多,或是其他語言126F 11/30 21:42
→ sellgd: 其他語言的量不會多 全球多數技術文件都是英文127F 11/30 21:59
→ Demia: 因為你只有860,而且重點是翻譯不只英文要好,中文也要好,然後最重要的是你要懂一些專門領域的東西,只能說雖然台灣業者的價格確實偏低,但仍舊一句話,價格反應實力。128F 11/30 22:00
推 ProfessUX: 多益990一樣開0.5啦 騙人沒翻過 XDD
是看太少慣老闆嘴臉逆
給你一小時翻完也是時薪一千而已132F 11/30 23:14
推 mocca000: 英翻中需要專業我會去找更專業的 不會冒險找外包 啊如果是要不專業的我自己翻就好了 大概大家就是這樣想的135F 11/30 23:18
→ ProfessUX: 繁體中文根本沒價 勸你早點看開轉系137F 11/30 23:23
噓 Refauth: 多益才860分就想要吃翻譯這碗飯?整篇文章看完真尷尬死138F 11/30 23:23
→ ProfessUX: 文組就是22k的命 自己算變九把刀的機率139F 11/30 23:23
→ Refauth: 我比較好奇的是為什麼中文系敢這麼覺得自己已經有本事了?140F 11/30 23:24
推 ProfessUX: 練到有本事時薪也才一千 還蠻慘的141F 11/30 23:25
→ Refauth: 我教授女兒大三多益990滿分 留學英國翻譯碩士 回來才3XK142F 11/30 23:25
→ Refauth: 你他X算哪根蔥敢跟那些英美留學碩博士專業翻譯搶飯吃啊?你要高薪的專業翻譯網路上找都有啊!你翻譯不了而已啦!!!我弟弟台大生化博士班學生幫忙廠商翻譯藥品實驗檢驗原文你有辦法翻譯嗎?那種專業翻譯薪水是不是比較適合你?哈144F 11/30 23:27
推 ProfessUX: 一日生科終生科科 專業翻譯也一堆人開0.6
繁中根本就沒價
翻譯社一堆丟論文 合約 0.3-0.5起的 XDD
不過其實會要接二包的也都??啦
才860不要想靠這吃飯是真的
一日104 每天e04 尤其文組148F 11/30 23:31
推 tw77769: 860我們學校的畢業門檻耶 呵呵154F 11/30 23:36
推 Refauth: 專業翻譯沒有人敢開0.6啦!我弟那種是廠商沖去學校找人翻整套翻譯下來就好幾萬塊錢。為什麼?因為專業性啊!
今天你開0.6根本沒人鳥你。老子做實驗沒時間幫你翻譯唷~OK,廠商會寧願去吃屎也不翻譯賺錢嗎?頗喝155F 11/30 23:38
→ ProfessUX: 只要是翻譯社丟出來的 幾乎都沒價
要不就有能力翻小說 要不就別想賺錢
應該說 國內翻譯社 有本事都接國外的159F 11/30 23:44
推 cocogg: 翻譯算是可以累積的能力吧?162F 11/30 23:51
推 Refauth: 翻譯要做到讓人看得出你有累積能力,沒幾十年翻譯不可能再加上中文市場真的太小,養不起太多翻譯人才
通常翻譯人才都是第二外國語、或是專業性極強的術語翻譯而這種錢是比較高,但是案子超級少,只能當兼差打工而已翻譯這種工作,除非走投無路者,否則請把它當救濟用的工就像一堆人說什麼我會寫程式,怎麼工程師薪資低那樣可笑你它嗎的只會寫大家都會寫的東西,誰要給你高薪啊?
全台灣英文厲害的人幾十萬人口有了 誰要給你高薪翻譯啊?163F 12/01 01:54
推 Juliano: 現在更快的辦法是拿中國翻的回來簡轉繁潤稿。171F 12/01 02:53
→ nat50601tw: 翻譯基本上不能當專業 除非是登峰造極的那種172F 12/01 10:00
--