那是因為恰特版、ACG等版裡肥宅太多了,你們能看到跟日本幾乎同步的漫畫跟新番動畫,全是靠幾乎沒收入的字幕組翻譯的,平時字幕組要求就是N1或N2,配合著對動漫的愛好,一些常用的梗或專有名詞也都能翻出來,所以N1本來就沒什麼,在追新番的宅宅們重視的反而是怎麼把翻譯更貼近動漫角色的語氣,否則翻的再好也只是人體GOOGLE翻譯機罷了
舉例來說,村上春樹的聽風的歌,台灣及香港是由賴明珠翻譯,中國版的是由林少華翻譯,這兩個幾乎上都很完美,但內容我更喜歡賴明珠翻譯的版本,因為個人覺得林少華翻譯的太像是直接翻譯,而少了一種「人」的感覺